CUCHO AYA Abell
Imamantañatajh,
imanasjhañatajh
Wiñaymanta,
wiñaykama
Tutamanta
tutakama
Huakcha cucho Aya
Wakchalla
kanki
Huaujhipaniykikunapapas
Huahuachuriykikunapapas
Wasimasiykikunapapas
Kamachikujhkunapapas
Chiknijh
jhunjhasjhapas
Tampi
tampi purinki
Chakikipas
pakisjha
Simiquipas
chamchasjha
Jhalluykipas
chutasjha
Ñahuikipas
jhorjhosjha
Ïnarajhmi
purichkanki
Yahuarnikipas llokllosjhha
Jhasjhoykipas kichasjha
Aychaykipas achasjha
Jhasjhoykipas kichasjha
Aychaykipas achasjha
Ukuykipas chejhesjha
Tulluykipas ñutusjha
Tulluykipas ñutusjha
Ïnarajhmi
sayachkanki
Sutuynikipas
pajhchisjha
Tujhaynikipas
chakisjha
Pachayquipas
llikipasjha
Ponchoykipas pumpusjha
Usutaykipas wichirisjha
Usutaykipas wichirisjha
Rojhoykipas
chillpisjha
Alljho huajhtayta huajhtasuspaykich
Sacha cuchuyta cuchususpaykich
Alverja saruyta sarususpaykich
Cuchi tuksiyta tuksisuspaykich
Usa pijhayta pijhasuspaykich
Huañunñam ñakay nirjhaku
Jhajhakunaman tanjhasuspaykich
Mayukunaman huischususpaykich
Sachakunaman huarcususpaykich
Carcelkunaman churasuspaykich
Alljhokunaman jharasuspaykich
Chinkanñam ñakay nirjahku
***** La Traducción es casi literal. No poético.
Chumpikipas
tipisjha
Ïnarajhmi
purichkanki
Paltajhso ïna ancartampas
Tunay ïna jhechjhampapas
Ämpato ïna lajhampapas
Tunay ïna jhechjhampapas
Ämpato ïna lajhampapas
Pichana ïna umampapas
Asno
ïna tawampapas
Ïnarajhmi purichkanki
Alljho huajhtayta huajhtasuspaykich
Sacha cuchuyta cuchususpaykich
Alverja saruyta sarususpaykich
Cuchi tuksiyta tuksisuspaykich

Huañunñam ñakay nirjhaku
Jhajhakunaman tanjhasuspaykich
Mayukunaman huischususpaykich
Sachakunaman huarcususpaykich
Carcelkunaman churasuspaykich
Alljhokunaman jharasuspaykich
Chinkanñam ñakay nirjahku
Yacukunahuan
jhejhepachisuspaykich
Caspikunahuan
huajhtapasuspaykich
Huascakunahuan
tejhopasuspaykich
Ninakunahuan
cañapasuspaykich
Rumikunahuan
ñitichisuspaykich
Purmanjham
ñakay nirjhaku
Chejhnijhniki
runakuna
Sumajh
llampu uyakuna
Manapuniya
yacharakuchu
Manapuniya
musyarakuchu
Aychaykipas
jhora ïna chikllisjhanta
Yahuarnikipas
mayu ïna mirasjhanta
Tulluykipas
tikanka ïna huiñasjhanta
Sonjhoykipas
chejho ïna kakusjhanta
Samaynikipas
waira ïna purisjhanta
JHANMI
KANKI
Jhanmi
kanki
Kichka
ïna tipahuaspa
Sonjhoy
nanachijh
Jhanmi
kanki
Illapa
ïna panchirispa
Ñahuiy
tutayachijh
Jhanmi
kanki
Jhoyllor
ihna pichkyaspa
Jhahuayniy
jhatichijh
Jhanmi
kanki
Waira
ïna muyurispa
Sonjhoy
kusichijh
Chaymi
ñujha
Ñannin
chinkachijh ñausa ïna
Kaypi
chaypi purichkani
Chaymi
ñujha
Dueñon
huischojh alljho ïna
Änan
uran purichkani
Chaymi
ñujha
Pujhoy
para ïna
Jhaparispa
purichkani
Manam
kanchu
Kaypipas
huakpipas
Jham
ïna sumajh huayta
Manam
kanchu
Pipas
maypas
Jham
ïna sonjho suhua
Manam
kanchu
Änaypipas
uraypipas
Jham
ïna sumajh uya
Puka huayta
Caro caro llajhtapi unanchasjha
Suma sumajhchasjha puka huayta
Parahuan huairahuan chayamujh
Purunkunapi pajharimujh huayta
Tutayajhpi illapa ïna pancharimujh
Yahuar yacuhuan sumajh jhatallisjha
Sumajhchata panchiptin jhatina huayta
Wakcha runapa sonjhompi sapinchacujh
Apukunapa ancha chijhnisjhan huayta
Tutapas punchaupas pajharimujh
Kayman chayman jhanjhay chejherispan
Jhallpapipas ranrapipas sapinchakujh
Huakcha runapa marjhaynimpi mastarikujh
Huarmatapas machutapas kuskanchaspan
Huarmitapas jharitapas üñurispa pusarikujh
Purukunamanta llajhtakuman puririspan
Ñanpa patankunapipas sapincharikujh
Jhonjhaymanta jhonjhayllaman chakinchakujh
Kaypi huakpi jhonjhaymanta chikllirispan
Yahuar yacuhuan
parjhosjha panchirimujh
Punchau punchau, tutan tutan pajharirimuspa
Llajhtan llajhtan, wasin wasin yaykuririspa
Wakchatapas, aputapas pantaririchispa
Kikin purata tacanachispa purirjhanqui
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
En pueblos muy lejanos creada
Cuidadosamente conservada roja flor
Que con lluvia y viento llegó
En el campo nacida flor
Que como relámpago en la noche relucía
Con sangre bien cuidada
Por su lindo florecer seguida flor
Que en el corazón de los pobres se enraizaba
Por los ricos muy odiada flor
Que de día o de noche igual nacía
Aquí y allá al dispersarse de pronto
En eriazo o sembradío raíces echaba
En brazos de gente pobre se dispersaba
A jóvenes y viejos
uniendo
A hombres y mujeres uniendo encaminaba
Del campo a la ciudad dispersándose
Al filo de los caminos raíces echaba
De un momento a otro se encaminaba
Aquí y allá de
pronto dispersándose
Regado con sangre reflorecía
Tanto de día como de noche naciendo
De pueblo en pueblo, casa en casa entrando
A pobres y ricos engañando
Entre ellos
haciendo pelear andabas
***** La Traducción es casi literal. No poético.
AMARU WËJHË
Usya waira ïna muyurispa, muyurispa
Como viento de estío vueltas y
vueltas dando
Taita mamanta mana tarispa
A su padres al no hallar
Örjhön jhasan mascasjhampi
Entre cerros y regatos al buscar
Ätun mayu ïna Jhaparispa, jhaparispa
Como caudaloso río sonando y sonando
Huahua churinta mana rikuspa
A sus hijos al no ver
Mayun mayun purisjhampì
De río en río al andar
Amaru mayu ïna bonononosparajh
Como avalancha sonando
Wijhimpas tujhyamun
Hasta
sus lágrimas afloran
Ätun supay waira ïna rapapasparajh
Como endemoniado viento sonando
Llaquimpas mastakun
Hasta sus suspiros se extienden
Imach mana huajhanmanchu
Como no iba a llorar
Imach mana llaquinmanchu
Como no iba sentir pena
Kuyasjhan llajhtanta purmasjhata
tarispan
A su querido pueblo destruido al hallar
Suma sumajh wasinta tajhmasjhata
jhahuaspan
Su lindísima casa derrumbada al ver
Rajhay cuchupi tikrarisjha pirhuanpipas
En un rincón en su semi-volcado granero también
Tawa moro trigümpas wiñarisjhaña
hasta sus cuatro granos de trigo ya crecido
Üknin cuchupi taparisjha trujhimpipas
En otro rincón, en su semicubierto
depósito de tubérculos también
Kallwaysu papa üñusjhampas chikllisjhaña
Hasta la papa Kallwaysu que tenía ya
rebrotando
Tullpa cuchupi kallpisjhaña mancankunapas
Al rincón del fogón hasta sus ollas
quebradas
Warkusjha wanlla sarankunapas ismusjhaña
Hasta sus mazorcas más grandes que
colgadas tenía ya podridos
Sapincama chaquisjhaña sachapas
Hasta los árboles ya secos hasta sus raíces
Isku ïna ñutusjhaña rumipas
Hasta las piedras ya molidas como cal
Chay purinan ñampas tuñisjhaña
También el camino por donde andaba
ya caído
Tarpunan chacrapas mermesjhaña
Hasta sus tierras de siembra ya hecho
eriazo
Maraynin jhepapi pusrapas ismurisjha
Los salvados detrás de su batan ya a medio pudrir
Tikanka puyo tiyanampas chamchasjha
Hasta el banco de Tikanka ya hecho
añicos
Yacu tömanan puquiopas chaquisjhaña
Hasta la fuente de agua de donde bebía ya
reseca
Parjhunan ätun yarjhapas purmasjhaña
La acequia grande de riego ya destruida
Aya pachataña yaykuykutinjha
Y al entrar en el cementerio
Iskay suntu allpallaña kachkasjha
Dos montones de tierra había
Yana jhaytuchahuan huataykusjha
Con hilito negro amarrado
Kaspimanta crusnin churaykusjha
Puesta una cruz de palo había
**** La traducción se ha hecho casi literal. No poético
FALSO JURAMENTO
Pukio patan lambras sacha sikimpi
**** La traducción se ha hecho casi literal. No poético
FALSO JURAMENTO
Pukio patan lambras sacha sikimpi
wiñaypajh kuyahuayta sunita juraykuhuarjhanki
Achka huataña pasaptimpas mana jhonjhahuayta
Quillapas chinkarun, huatapas tukurun
Manatjh chayta yuyankichu
¡Yanjha rimay!
A
las orillas de un puquial bajo un aliso
Tu me
juraste solemnemente amor para siempre
Aunque pasen muchos años nunca olvidarme
Pasaron meses, pasaron años
Nunca lo
cumpliste
¡ falso juramento!
¡ falso juramento!
Jhayna punchau purimuni ñan purisjhanchikunapi
Ñahuiykunapas puyuchakamun jhamta yuyariptiy
Cachkanrajhmi sutinchikuna ojhepajhpakunapi
Juramentunchik huiñaychanapajh kuskanchik ruwasjhanchik
¡ Yanjha rimay!
Ayer
pase por los caminos que hemos recorrido
Y mis
ojos se nublaron al recordarte
Aun quedan nuestros nombres sobre
cabuyas grises
Que ambos hicimos perennizando
nuestro juramento
¡Falso juramento!
Ïnam yuyachkani escoylapi casjhanchik punchaukunata
Plasanta pasaptiki llapallan jhawasujhniki karjha
Disimulauchalla asirispa jham jhawawajh kanki
Ñahuillaykihuan jhamllatam kuyayki nihuajh kanki
¡Yanjha rimay!
Cómo recuerdo aquellos días como colegiales
Cuando
pasabas por la plaza todos te miraban
Tu me
mirabas sonriendo disimuladamente
Con los
ojos me decías solo a ti te quiero
¡Falso
juramento!
Huaknaña huata pasachkaptin manam
jhonjhaykichu
Înarajhmi cachkan umay ucupi
cumucharispa asiriyniqui
Sapa punchau, sapa tuta sutikita rimani
Padre nuestruta ïna chay horallachalla
¡Yanjha rimay!
Tantos
años que han pasado no te he olvidado
Aun
tengo en mi mente tu sonrisa esquiva
Cada
mañana, cada noche pronuncio tu nombre
Cual si fuera padre nuestro
religiosamente
¡Falso juramento!
Pinchinchurrokunapas
kutimunjhach kampas
Cusi cusi kasjhanchikpi pukiopa yakun upiajh
Manapunich kutimunjhachu
kuyaykim ninakusjhanchik
Tiempohuan karonchayninchikcha lliuta chinkarachinjha
¡ Jhanjha rimay!
Volverán
siempre los gorriones a beber el agua
De aquel
puquial donde pasamos horas tan felices
Pero el
amor que nos juramos ya nunca volverá
El
tiempo y la distancia lo borrarán todo
¡Falso juramento!
Urjhuntachuch
purichkanki
Jhasantachuch
purichkanki
Intillachuch kayman
karjha
Maypi chaypipas
tarinaypajh
Wairallachuch kayman
karjha
Maypi chaypipas äypanaypajh
Estarás andando
por los cerros?
Estarás
andando por los regatos?
Si tan
solo pudiera ser el sol
Para en
cualquier poder encontrarte
Si tan
solo pudiera ser el viento
Para en
cualquier parte poder alcanzarte
No hay comentarios:
Publicar un comentario