POEMAS EN QUECHUA ( SUMAJH TAQUI)




CUCHO   AYA       Abell


Imamantañatajh, imanasjhañatajh   
Wiñaymanta, wiñaykama                  
Tutamanta tutakama                         
Huakcha  cucho Aya                         
Wakchalla kanki                                

Huaujhipaniykikunapapas                
Huahuachuriykikunapapas               
Wasimasiykikunapapas                     
Kamachikujhkunapapas                   
Chiknijh jhunjhasjhapas                                           
Tampi tampi purinki                                                            

Chakikipas pakisjha                          
Simiquipas chamchasjha                  
Makikipas huitusjha                          
Jhalluykipas chutasjha                      
Ñahuikipas jhorjhosjha                     
Ïnarajhmi purichkanki                    

Yahuarnikipas llokllosjhha 
Jhasjhoykipas kichasjha 
Aychaykipas achasjha                       
Ukuykipas chejhesjha 
Tulluykipas ñutusjha                         
Ïnarajhmi sayachkanki                    



Sutuynikipas pajhchisjha
Tujhaynikipas chakisjha
Ñutjhuykipas mastasjha
Ukuykipas tujhpisjha
Wijhikipas sutusjha
Ïnarajhmi purichkanki

Pachayquipas llikipasjha
Ponchoykipas pumpusjha
Usutaykipas wichirisjha
Rojhoykipas chillpisjha
Chumpikipas tipisjha
Ïnarajhmi purichkanki

Paltajhso ïna ancartampas
Tunay ïna jhechjhampapas
Ämpato ïna lajhampapas
Pichana ïna umampapas
Asno ïna tawampapas
Ïnarajhmi purichkanki

Alljho huajhtayta huajhtasuspaykich
Sacha cuchuyta cuchususpaykich
Alverja saruyta sarususpaykich
Cuchi tuksiyta tuksisuspaykich
Usa pijhayta pijhasuspaykich
Huañunñam ñakay nirjhaku

Jhajhakunaman tanjhasuspaykich
Mayukunaman huischususpaykich
Sachakunaman huarcususpaykich
Carcelkunaman churasuspaykich
Alljhokunaman jharasuspaykich
Chinkanñam ñakay nirjahku



 Yacukunahuan  jhejhepachisuspaykich
Caspikunahuan  huajhtapasuspaykich
Huascakunahuan tejhopasuspaykich
Ninakunahuan  cañapasuspaykich
Rumikunahuan ñitichisuspaykich
Purmanjham ñakay nirjhaku




Chejhnijhniki runakuna
Sumajh llampu uyakuna
Manapuniya yacharakuchu
Manapuniya musyarakuchu
Aychaykipas jhora ïna chikllisjhanta
Yahuarnikipas mayu ïna mirasjhanta
Tulluykipas tikanka ïna huiñasjhanta
Sonjhoykipas chejho ïna kakusjhanta
Samaynikipas waira ïna purisjhanta




JHANMI  KANKI




Jhanmi kanki
Kichka ïna tipahuaspa
Sonjhoy nanachijh

Jhanmi kanki
Illapa ïna panchirispa
Ñahuiy tutayachijh

Jhanmi kanki
Jhoyllor ihna pichkyaspa
Jhahuayniy jhatichijh

Jhanmi kanki
Waira ïna muyurispa
Sonjhoy kusichijh

Chaymi ñujha
Ñannin chinkachijh ñausa ïna
Kaypi chaypi purichkani

Chaymi ñujha
Dueñon huischojh alljho ïna
Änan uran purichkani

Chaymi ñujha
Pujhoy para ïna
Jhaparispa purichkani


Manam kanchu
Kaypipas huakpipas
Jham ïna sumajh huayta

Manam kanchu
Pipas maypas
Jham ïna sonjho suhua

Manam kanchu
Änaypipas uraypipas
Jham ïna  sumajh uya


Puka huayta



Caro caro llajhtapi unanchasjha
Suma sumajhchasjha puka huayta
Parahuan huairahuan chayamujh
Purunkunapi pajharimujh huayta
Tutayajhpi illapa ïna pancharimujh

Yahuar yacuhuan sumajh jhatallisjha
Sumajhchata panchiptin jhatina huayta
Wakcha runapa sonjhompi sapinchacujh
Apukunapa ancha chijhnisjhan huayta
Tutapas punchaupas pajharimujh

Kayman chayman jhanjhay chejherispan
Jhallpapipas ranrapipas sapinchakujh
Huakcha runapa marjhaynimpi mastarikujh
Huarmatapas machutapas kuskanchaspan
Huarmitapas jharitapas üñurispa pusarikujh

Purukunamanta llajhtakuman puririspan
Ñanpa patankunapipas sapincharikujh
Jhonjhaymanta jhonjhayllaman chakinchakujh
Kaypi huakpi jhonjhaymanta chikllirispan
Yahuar yacuhuan  parjhosjha panchirimujh

Punchau punchau, tutan tutan pajharirimuspa
Llajhtan llajhtan, wasin wasin yaykuririspa
Wakchatapas, aputapas pantaririchispa
Kikin purata tacanachispa purirjhanqui


TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL


En pueblos muy lejanos creada
Cuidadosamente conservada roja flor
Que con lluvia y viento llegó
En el campo nacida flor
Que como relámpago en la noche relucía

Con sangre bien cuidada
Por su lindo florecer seguida flor
Que en el corazón de los pobres se enraizaba
Por los ricos muy odiada flor
Que de día o de noche igual nacía

Aquí y allá al dispersarse de pronto
En eriazo o sembradío raíces echaba
En brazos de gente pobre se dispersaba
A  jóvenes y viejos uniendo
A hombres y mujeres uniendo encaminaba

Del campo a la ciudad dispersándose
Al filo de los caminos raíces echaba
De un momento a otro se encaminaba
Aquí  y allá de pronto dispersándose
Regado con sangre reflorecía

Tanto de día como de noche naciendo
De pueblo en pueblo, casa en casa entrando
A pobres y ricos engañando
 Entre ellos haciendo pelear andabas


                              ***** La Traducción  es casi literal. No poético.



AMARU WËJHË





Usya waira ïna muyurispa, muyurispa                             
Como viento de estío vueltas y vueltas  dando 

Taita mamanta mana tarispa                                                          
A su padres al no hallar

Örjhön jhasan mascasjhampi                                                        
Entre cerros y regatos al buscar                 

Ätun mayu ïna Jhaparispa, jhaparispa                                         
Como caudaloso  río sonando y sonando

Huahua churinta mana rikuspa                                        
A sus hijos al no ver

Mayun mayun purisjhampì                                               
De río en río al andar

Amaru mayu ïna bonononosparajh                                              
Como avalancha sonando

Wijhimpas tujhyamun                                                                   
Hasta  sus lágrimas afloran

Ätun supay waira ïna rapapasparajh                                            
Como endemoniado viento sonando

Llaquimpas mastakun                                                                    
Hasta sus suspiros se extienden

Imach mana huajhanmanchu                                                       
Como no iba  a llorar

Imach mana llaquinmanchu                                                          
Como no iba sentir pena                  

Kuyasjhan llajhtanta purmasjhata tarispan                                
A su querido pueblo destruido al hallar

Suma sumajh wasinta tajhmasjhata jhahuaspan            
Su lindísima casa derrumbada al ver

Rajhay cuchupi tikrarisjha pirhuanpipas                           
En un rincón  en su  semi-volcado granero también

Tawa moro trigümpas wiñarisjhaña                                             
hasta sus cuatro granos de trigo  ya crecido

Üknin cuchupi taparisjha  trujhimpipas
En otro rincón, en su semicubierto depósito de tubérculos también                             

Kallwaysu papa üñusjhampas chikllisjhaña
Hasta la papa Kallwaysu que tenía ya rebrotando                      

Tullpa cuchupi  kallpisjhaña mancankunapas
Al rincón del fogón hasta sus ollas quebradas                 

Warkusjha wanlla sarankunapas ismusjhaña
Hasta sus mazorcas más grandes que colgadas tenía ya podridos                               

Sapincama chaquisjhaña sachapas
Hasta los árboles  ya secos hasta sus raíces                                

Isku ïna ñutusjhaña rumipas
Hasta las piedras ya molidas como cal                                         

Chay purinan ñampas tuñisjhaña
También el camino por donde andaba ya caído                                       

Tarpunan chacrapas mermesjhaña
Hasta sus tierras de siembra ya hecho eriazo

Maraynin jhepapi pusrapas ismurisjha
Los salvados detrás de su batan  ya a medio pudrir                                            

Tikanka puyo tiyanampas chamchasjha
Hasta el banco de Tikanka ya hecho añicos                                

Yacu tömanan puquiopas chaquisjhaña
Hasta la fuente de agua de donde bebía ya reseca                        

Parjhunan ätun yarjhapas purmasjhaña
La acequia grande de riego ya destruida                           

Aya pachataña yaykuykutinjha
Y al entrar en el cementerio                                       

Iskay suntu allpallaña kachkasjha 
Dos montones de tierra  había                   

Yana jhaytuchahuan huataykusjha
Con hilito negro amarrado                                                                        

Kaspimanta crusnin churaykusjha
Puesta una cruz de palo había


                   ****  La traducción se ha hecho casi literal. No poético

FALSO JURAMENTO

 Pukio patan lambras sacha sikimpi
wiñaypajh kuyahuayta sunita juraykuhuarjhanki
Achka huataña pasaptimpas mana jhonjhahuayta
Quillapas chinkarun, huatapas tukurun
Manatjh chayta  yuyankichu
¡Yanjha rimay!
                          A las  orillas de un puquial bajo un aliso
                          Tu me juraste solemnemente amor  para siempre
                          Aunque  pasen muchos años nunca olvidarme
                           Pasaron meses, pasaron años
                          Nunca lo cumpliste
                         ¡ falso juramento!


Jhayna punchau purimuni ñan purisjhanchikunapi
Ñahuiykunapas puyuchakamun jhamta yuyariptiy
Cachkanrajhmi sutinchikuna ojhepajhpakunapi
Juramentunchik huiñaychanapajh kuskanchik ruwasjhanchik
¡ Yanjha rimay!
                          Ayer pase por los caminos que hemos recorrido
                          Y mis ojos se nublaron al recordarte
Aun quedan nuestros nombres sobre cabuyas grises
Que ambos hicimos perennizando nuestro juramento
¡Falso juramento!
Ïnam yuyachkani escoylapi casjhanchik punchaukunata
Plasanta pasaptiki llapallan jhawasujhniki karjha
Disimulauchalla asirispa jham jhawawajh kanki
Ñahuillaykihuan jhamllatam kuyayki nihuajh kanki
¡Yanjha rimay!
                         
Cómo recuerdo aquellos días como colegiales
                          Cuando pasabas por la plaza todos te miraban
                          Tu me mirabas sonriendo disimuladamente
                          Con los ojos me decías solo a ti te quiero
                          ¡Falso juramento!
Huaknaña huata pasachkaptin manam  jhonjhaykichu
Înarajhmi cachkan  umay ucupi cumucharispa asiriyniqui
Sapa punchau, sapa tuta sutikita rimani
Padre nuestruta ïna  chay horallachalla
¡Yanjha rimay!
                          Tantos años que han pasado no te he olvidado
                          Aun tengo en mi mente tu sonrisa esquiva
                          Cada mañana, cada noche pronuncio tu nombre
Cual si fuera padre nuestro religiosamente
¡Falso juramento!
Pinchinchurrokunapas  kutimunjhach kampas
Cusi cusi kasjhanchikpi pukiopa yakun upiajh
 Manapunich kutimunjhachu kuyaykim ninakusjhanchik
Tiempohuan karonchayninchikcha lliuta chinkarachinjha
¡ Jhanjha rimay!
                          Volverán siempre los gorriones a beber el agua  
                          De aquel puquial donde pasamos horas tan felices
                          Pero el amor que nos juramos ya nunca volverá
                          El tiempo y la distancia lo borrarán todo
                          ¡Falso juramento!

Urjhuntachuch purichkanki
Jhasantachuch purichkanki
Intillachuch kayman karjha
Maypi chaypipas tarinaypajh
Wairallachuch kayman karjha
Maypi chaypipas äypanaypajh
                          Estarás andando por los cerros?
                          Estarás andando por los regatos?
                          Si tan solo pudiera ser el sol
                          Para en cualquier poder encontrarte
                          Si tan solo pudiera ser el viento
                          Para en cualquier parte poder alcanzarte
                         








                                  













No hay comentarios:

Publicar un comentario