RUNA
SIMI JHECHWA LENGUAJE
QUECHUA Abell
JHALLARIY INTRODUCCION Abell
(Introducción)
Mucho antes de que los españoles
-supuestamente- descubrieran e iniciaran una sangrienta y destructiva invasión
de América; a lo largo y ancho de este vasto territorio surgieron, se desarrollaron y extinguieron grandes y poderosas
culturas e incluso civilizaciones enteras.
Concretamente, en la parte centro-occidental
de América del sur, floreció una de estas
grandes y poderosas culturas de
América y del mundo: La cultura Quechua (Jhechwa), más conocida como la cultura
INKA. Pero la cultura Inka no surgió de la nada o de la noche a la mañana como
tratan de explicar por medio de
leyendas.
La cultura “ Quechua ", era una de las tantas comunidades Pre -Inkas llamadas “Ayllus" que se habían asentado en la parte sur central de
Sudamérica; en lo que hoy es territorio de Perú y Bolivia, posiblemente
habiendo migrado desde el noroeste de América del sur.
Pero lo cierto es que los “ Jhechwas” crecieron y se expandieron desde el Altiplano Peruano-Boliviano hacia
los cuatro puntos cardinales alcanzando su máximo apogeo, posiblemente
durante los últimos doscientos años
antes de la llegada de los españoles, ocupando un vasto territorio llamado “
Tahuantinsuyo “ (cuatro regiones) cuyo centro
o capital era el “ Cusco” y
abarcaba por el norte hasta la actual Colombia y por el sur, hasta lo que
es hoy Chile y Argentina.
No se sabe exactamente cuántos
habitantes llegó a tener el Imperio
Inka; pero es de suponer que pudiera contarse en cientos de miles o decenas
de millones. Por lo tanto los
Quechua, ya sea, bélica o pacíficamente, impusieron a sus habitantes su
forma de vida, costumbres, religión y su lenguaje (Runasimi)” Jhechwa”
El “ Runasimi” o el lenguaje de los
Inkas era el “Jhechwa” y por tanto, el Quechua
(castellanizado) en su momento llegó a ser el lenguaje que más gentes hablaban
en América y posiblemente en el mundo. Claro; en ese entonces el español solo
lo hablaban una parte de los españoles; el Ingles solo los ingleses, escoceses
e irlandeses quizás; el alemán solo los
alemanes ; no sé si el latín fuera el lenguaje más hablado aunque no lo creo,
porque estaba reservado solo para una élite. Pero el Quechua lo hablarían
cientos de miles de gentes del antiguo Perú.
Hoy por hoy el Inglés es el idioma más
preferido y usado por muchos países del mundo . Pero si
tomamos China que tiene más de un tercio de la
población mundial, llegamos a la conclusión de que el lenguaje chino es el que más personas hablan
en el mundo. Lo mismo pasaba con el runasimi “Jhechwa”(quechua) .
Pero a pesar de todo eso, el quechua, hasta
donde sabemos, no alcanzó su desarrollo como idioma escrito. O al menos es lo
que nos dijeron, nos dicen, y nos lo
repiten hasta el cansancio. Que los
antiguos peruanos no supieron leer ni
escribir: es decir eran analfabetos.
Eso no es, ni puede ser del todo
cierto. Lo que pasó, es que los conquistadores y colonizadores españoles, pensaban,
esperaban, creían y querían ver la
escritura quechua tal como ellos sabían y conocían. Es decir: la “A” quechua
como la “A” española; la “M” quechua
como la “M” española o algo así por el estilo. Además, debido a su cerrada mentalidad y la desmedida
ambición por enriquecerse, no les interesó ni lo más mínimo todo lo que no
fuera oro y plata. Por lo tanto, para qué tomarse la molestia de interesarse
por algo que no valía la pena ?. Además
, admitir que sus subyugados sabían leer y escribir, habría sido algo
contraproducente para sus fines. Lo que ellos querían era más bien acabar o desaparecer todo cuanto tuviera que
ver con la población originaria.
Los pocos hombres que se interesaron
algo por rescatar y mantener lo poco que
quedaba del más despiadado y vil saqueo
y pillaje del cual fue objeto el ingente y milenario legado de los antiguos
peruanos; o bien llegaron demasiado tarde o se cuidaron de maquillar bien sus
hallazgos y estudios acomodando a
sus propios intereses.
Y como todo, la escritura quechua fue perdiéndose en la noche
de los tiempos.
Es de suponer que no toda la población
Inka o Pre-Inka llegara a conocer la escritura. Pero debe haber habido algún
AYLLU (familia) o estrato social que supiera leer y escribir; pero aquellos no
escribirían como escribían los conquistadores ni de alguna
de las formas que hoy conocemos.
Tampoco escribirían con tinta y sobre papel ( porque no llegaron a
conocer posiblemente); sino sobre sus mantas, cerámica, piedra, madera, cuero o
suelo. De lo contrario, cómo se puede explicar el alto desarrollo que
alcanzaron en ingeniería, arquitectura y construir colosales obras que hasta ahora son la admiración del mundo?. Es lógico
pensar, que alguien tenía que haber planeado y luego plasmado su plan sobre algo; y alguien que tenía
que haber interpretado y otros
ejecutado ese plan.
Cómo entonces llegaron a conocer las
magnitudes y trasladaron esos
conocimientos al campo práctico para construir tan colosales y bellas obras . Cómo y quién o quienes conocían y
daban las medidas?. Es difícil, por no decir imposible, que un solo hombre, por
más sabio que fuese
pudiera haber dirigido a tantos
hombres (posiblemente miles) y en diferentes
partes a la vez, utilizando solo el lenguaje hablado, sin haber plasmado
su idea sobre algo y sin delegar sus
funciones en otros que pudieran interpretar y ejecutar dicho plan. Y aun es más
difícil que todos pudieran pensar igual.
Yo creo, que las diferentes figuras de disímiles formas que aparecen en las
cerámicas, textiles, y otros objetos, tienen algún significado. Podría jurar
que son letras y números o símbolos que
son mucho más que meros adornos. Solo que nuestros arqueólogos, antropólogos,
etnólogos y lingüistas, tanto los de antes como los de hoy no pudieron ni
pueden descifrar o sencillamente no quisieron o no quieren hacerlo. Y si fuera
así, sus razones deben ser muy poderosas.
Además, para qué resucitar el “Runasimi”(el hablar de la gente)”Jhechwa”(zona tropical) si solo es un idioma denigrado y denigrante reservado solo
por y para los “viles indios” de Sud-América. Qué función y qué razón habría o tendría
el quechua en la actual era de la globalización después de permanecer proscrito
y soterrado por muchos siglos, habiendo idiomas como el inglés o el español que
si son idiomas de altas sociedades y que
se utilizan en muchos países del mundo
Para la clases
dominantes y gobernantes, por supuesto
no tiene ningún objeto. Para ellos
es y sería vergonzoso adoptar y utilizar
el quechua. Pero para nosotros los
quechua hablantes, para los que nos
sentimos orgullosos de ser descendientes
de una de las grandes culturas de América y del Mundo, sí
sería importante y hasta crucial para poder conocer y entender algo de nuestros orígenes e historia, aparte de ser nuestro sello de identidad.
Creo que en el mundo, ningún idioma o lenguaje ha sido tan vapuleado, denigrado, menosprecia-
do y confinado al oscurantismo como lo fue y aún es , el quechua .
Desde la conquista hasta nuestros días, ya sea de una u otra
forma, el runasimi (lenguaje)
Quechua (Jhechwa)ha sido objeto de una vil y despiadada marginación al igual que los que lo hablan .
Pero aun
así, a pesar de tanto ensañamiento por desaparecerlo, el Quechua sigue aún vigente, resistiéndose estoicamente a desaparecer por completo,
aunque con nuevos matices y
acepciones propios de los cambios socio-económicos, culturales, políticas, y el paso de los años.
Hoy en día, ningún sector
quechua hablante puede ufanarse de hablar el Quechua puro y autóctono.
Cuando de implantar el quechua se trata como segundo idioma oficial en el Perú,
se suele discutir cuál ? .Supuestamente
el quechua cusqueño es el más autóctono y por tanto es el que debe adoptarse; pero el quechua es uno solo. Lo único que sucede es que tiene
variantes y variaciones
según la región y el nivel de influencias recibidas de parte de otros
idiomas, como sucede con cualquier idioma o lenguaje y en cualquier parte del
mundo.
Por las observaciones
que hice, puedo asegurar que casi todos
hablan el mismo quechua, con solo algunas variaciones tanto en palabras como en letras, pero
entendibles si uno se adecua al uso continuo.
Cuando me encontraba en Madrid - España, me sorprendió oír hablar a un grupo de gente en un parque,
un lenguaje que me era muy familiar. Indudablemente era quechua, aunque un tanto diferente al que yo
hablaba, pero perfectamente entendible: Era un grupo de Ecuatorianos. Lo mismo
sucede con el que se habla en algunas provincias de Argentina. E incluso sus costumbres, sus
vestimentas y actitudes se asemejan muchísimo a los de Ayacucho, Huancavelica y
Apurimac en Perú.
Y ahora, sin desmerecer
la labor de muchos estudiosos, quiero
enfocar el “Quechua” desde una
perspectiva diferente, sin pretender complicar más la exigua y precaria
bibliografía quechua.
Por desgracia, para mal o para bien, nosotros los peruanos no
siempre somos originales casi en nada. Y en cuanto a la escritura quechua,
nuestros académicos han caído en el
facilismo.
Para escribir el quechua
solo han recorrido al abecedario español y representan los fonemas que-chuas
con caracteres españoles como si todos los vocablos quechuas fueran
iguales a las del español. Sin lugar a dudas, si los pre-Inkas e Inkas
escribieron, no lo hicieron con caracteres de ningún tipo de los que hoy
conocemos. Por qué no escribir el quechua
por ejemplo como escriben los chinos o los japoneses o como los árabes que lo hacen de derecha a
izquierda?.
Por supuesto, nuestros académicos, lo
primero que tenían que haber hecho, era
dar las reglas o normas que rigieran la escritura, la pronunciación y la comprensión del quechua, al igual que la
real academia de la lengua española; para que nadie escribiera, pronunciara y
comprendiera a su propio antojo como ocurre actualmente.
El quechua, como toda lengua, debe y
tiene que tener una estructura verbal y sintáctica y por supuesto una
correcta conjugación verbal en tiempo, modo, género y número.
Lógicamente no pretendo dar las normas de cómo debe utilizarse el quechua
correctamente.
Solo
sugiero e invito a analizar mis modestos planteamientos. Confieso que no
soy ningún
erudito en ninguna materia relacionada
con la lingüística.
Solo soy un común mortal que desea aportar algo a la
comprensión de un idioma del cual muchos renegamos y nos avergonzamos.
A partir de estas premisas trataré de
elaborar el abecedario quechua. sin pretender ser el que tiene la última palabra en cuestiones
de reglamentación lingüística.
La mayoría de la fonética quechua, es
igual o similar a la española o a la inglesa inclusive; por tanto la
representación gráfica de tales la representaremos con caracteres españoles,
pero las que no; las representaremos con otros símbolos o caracteres que más se
acerquen al sonido de tal o cual letra, palabra o frase, porque en quechua, a
veces, basta solo una palabra para expresar
toda una frase. También hay palabras quechuas que no tienen traducción
literal al español ni a ningún otro idioma; así como hay muchísimas palabras
que no tienen traducción al quechua.
A estas alturas, pretender escribir el
quechua con nuevos caracteres y/o símbolos, sería contra-producente y hasta
tonta; por lo tanto, lo que haremos es escribir y hablar el quechua-español.
Confieso que cuando comencé este
humilde trabajo desconocía la existencia de instituciones y personas tanto
nacionales como internacionales interesadas en el estudio y difusión del
quechua
E incluso no sabía ni un ápice de lo
que era y es la lingüística como ciencia y desconocía por completo la
existencia del alfabeto fonético internacional,
ni tenía a mano ninguna bibliografía
sobre el quechua, así que tuve que
recurrir a internet para consultar los textos existentes en él
y así tuve que modificar mis criterios
sobre el tema, pero aun a riesgo de estar
equivocado mantengo los criterios primigenios.
Muchísima gente - estoy seguro- estará
en desacuerdo no solo con mis puntos de vista, sino con mi forma de enfocar el
tema del quechua.
Mucho se discute si las diferentes
lenguas que se hablan en las diferentes
regiones de Sudamérica son quechua todas o no, o son solo algunas .Yo reafirmo
mi convicción de que el quechua es único. Es decir, no hay varias quechuas ni
varias lenguas. Yo creo que bastará un solo ejemplo para ver el quechua desde
mi punto de vista.
Hay un alimento oriundo y originario
del antiguo Perú que hoy por hoy es universal: La papa o la patata como se
suele llamar en otros países. No sé exactamente cuántas variedades de papa hay
en el mundo; pero, sea lo que sea, sea cual sea la variedad, aquí o en la china
sigue siendo papa.
No porque sea una variedad que no
exista en otra zona deja de ser papa. Hay papas rosadas, amarillas, blancas, redondas,
largas, lisas, rugosas, grandes, medianas, pequeña, defectuosas, infectadas, etc.,
etc., etc.
Lo mismo sucede con el quechua. Pero
sigue siendo quechua. Hay zonas o regiones donde se conocen solo una o alguna
variedad de papa, y como las otras no son de esa zona o no les agrada su forma
o sabor no son patatas. Es eso posible? Y
como solo se está acostumbrado a comer esa variedad, los demás
variedades no deben comerse . ¿ Es así ? O porque las papas que crecen en esas
zonas tienen los tallos más gordos, o las hojas más largas, o las flores
amarillas o porque así se ha conocido en ese lugar, las otras deben desecharse.
¿Debe ser eso así?
Lo que hay que hacer es conocer y
estudiar las cualidades y las
características de todas las variedades de patatas y a aprender a usarlas.
En Ayacucho y zonas aledañas decimos MASA
al yerno, PANI a la hermana; y unos
amigos cus-queños me decían que no. Que en quechua, yerno es QATA y hermana es
PANAY. Pues bien :
En Perú, al cerdo comúnmente le
llamamos CHANCHO, y por su forma de vida, le llamamos COCHINO. En España, al
cerdo le llaman CERDO o PUERCO, y por su forma de vida HUARRO o GUARRO. Hasta
entonces yo no sabía : ahora lo uso en mi coloquio habitual. Igual sucede con otras
palabras como : SISMO ; en España se dice SEISMO ; a la COMBA le llaman MACETA
; a los frijoles ALUBIAS. Y estas siguen siendo palabras en lenguaje español.
En español, tenemos gran cantidad de palabras sinónimas, y porque no puede ser igual
en Quechua ? Por que pretender que se hable tan solo de una única forma o solo una variedad de quechua o decir que
tal o cual palabra no es quechua y no debe ser. Eso, a mi manera de ver, es una actitud cerrada y regionalista.
Si hay cincuenta variedades de
quechua, yo creo que por lo menos la mitad tiene algún parecido: por ejem: en
Ayacucho, al perro decimos ALLJHO; en el norte dicen ALKO. Y cuando
queremos decir SOLO CON SU PERRO decimos:
ALLJHOLLANHUAN; y en la Libertad o en Lambayeque dicen ALKOLANHUAN. La
diferencia está solo en la doble LL y en JH pero se entiende bastante bien.
Muchas palabras del quechua Ancashino
son similares al quechua sureño. Por ejemplo la palabra MISHI en Ancash, es
similar a MISI en Ayacucho; en Piura es común llamar HUAHUA al niño, en
Apurimac y Huancavelica es también HUAHUA.
En algunos pueblos al niño le dicen
HUAMBRA, en otros HUARMA. En muchos
lugares tanto en Perú como en Ecuador al niño pequeño le dicen HUAHUA o
HUAHUITA en Bolivia y Argentina igual. En todas estas palabras hay similitud,
tienen mucho en común y por lo tanto a mi manera de ver, estas no serían
más que palabras SINONIMAS y no otro
idioma o dialecto. Es cierto que el AYMARA es una lengua algo más diferente que
el Quecha, pero aún así tiene palabras comunes y por lo tanto yo diría que el
Aymara es otro idioma que se hablaba pero en muy pocos lugares.
En cambio otras variantes que se
hablan en diferentes pueblos son solo eso: Variantes.
JHECHWA LETRAKUNA ABECEDARIO
NOMBRE
|
PRONUNCIACION
|
|||
A
|
A
|
Como la A española de Amor en
ALLIN , ARÍ, APU……..
|
||
C
|
CE
|
Como la C española de Casa, carro en CUCHO, CARO, CANTO……
|
||
CH
|
CHE
|
Como la Ch española de Chavo,
chivo en CHAYPI, CHAUPI…….
|
||
H
|
ACHE
|
Como la H española de Hueso,
en HUACA, HUAHUA, HUATA …
|
||
I
|
I
|
Como la I latina
Izquierda en ISMU, ISKAY, INTI, ISKU ……
|
||
JH
|
JOTACHE
|
Como la H y la J juntas
en JHASA, JHOSA, JHEHUE, ….
|
||
K
|
KA
|
Como la K española de Kilo en
PUKA, KALLPA, KASPI …..
|
||
L
|
ELE
|
Como la L española de Luna
en LAPI, LASTRO, LIPA, LOJHLO …
|
||
M
|
EME
|
Como la M española de Mamá en
MAQUI, MILLPUY, MAYPI ….
|
||
N
|
ENE
|
Como la N española de Nido en
NISPA, NIY, NANAY …..
|
||
Ñ
|
EÑE
|
Como la Ñ española de Ñato en
ÑAÑA, ÑITI, ÑOJHA, ÑAM ….
|
||
O
|
O
|
Como la O española de Oscar en
LLOJHE, COMPA, JHOLLJHE …
|
||
P
|
PE
|
Como la P española de Paso
en PAMPA, PUKUY, PANIY,…….
|
||
Q
|
QU
|
Como la Q española de Queso en
QUIPU, QUILLA, QUICHKA …
|
||
R
|
ERRE
|
Como la R española de Ramo en
RINRI, RAKU, RAMPU,……..
|
||
S
|
ESE
|
Como la S española de Sapo en
SAPI, SONJHO, SACHA,…..
|
||
T
|
TE
|
Como la t española de Tipo
en TAPUY, TANUA, TUPAY, …..
|
||
U
|
U
|
Como la U española de Uña en UKU, USA, UHK, HUAIA,….
|
||
LL
|
VE
ELLE
( Doble L)
|
Como la B española de Bandera en VARA, VARAYOJH,,…
Como la L española de Llosa
en LLAQUI, LLAJHE, LLAMA,..
|
||
SIMBOLO
|
NOMBRE
|
PRONUNCIACION
|
||
Ö
|
OU-UO
|
Suena entre la O y la U (No se sabe exactamente si el quechua es
trivocal , pentavocal, o multivocal ) como en ÖRJHÖ, ÖMPU,…..
|
||
Ë
|
EI -IE
|
Suena entre la E y la I como en
HUËJHË,
|
||
Ä
|
AH
|
Se pronuncia como la A pero con la boca más distendida algo así como
cuando se quiere asustar a alguien ¡ AHHHH¡ como en ÄMPI, ÄMUY
|
||
Ü
|
UH
|
Suena como la U y la H un poco
arrastrada como en ÜK,ÜCHA,ÜÑUY
|
||
Ï
|
IH
|
Igual que las otras se pronuncia como una vocal arrastrada como en
ÏCHPA, ÏNA,….
|
||
Como dijimos, para elaborar el
alfabeto quechua tenemos que tomar como punto de partida el alfabeto español,
por que adoptar nuevos símbolos o caracteres sería complicar más las cosas y
además habría que adaptar estos caracteres a los equipos y aparatos de
impresión actuales.
Después de todo, los fonemas quechuas
son iguales o parecidos a los del español; salvo algu- nos de los que
detallamos que merecerían tener una representación gráfica propia por que no
tienen par en español.:
JH..este
símbolo adquiere su sonido cabal, solo de acuerdo con la vocal que le antecede
o al que lo precede: JHAMPAJH, PANCHEJH.
En el quechua la H no es muda como en español. Solo hemos adoptado este signo
como podíamos haber adoptado otro, para un fonema que no suena ni como J, ni
como C, ni como Q; sino, como si fuera el sonido de un plato al caer al suelo (
Chejh). Muchos autores escriben o representan este sonido con Q; algunos con doble
C; y otros con J. Pero
si se escribiera con J, sonaría JAMPAJ, si se escribiera con Q, sonaría QAMPAQ;
y según las reglas de la escritura española, no hay ninguna palabra que se escriba
con la sílaba QA y por lo tanto, si hemos tomado prestado caracteres españoles,
habría que también respetar las reglas de uso, al menos en lo que respecta a la
escritura. Si se escribiera con doble C, sonaría CAMPAC por que la C española
adquiere ese sonido antecediendo a una vocal. Ejm: CA;CU,CO,CE,CI
Por
Ejm. si quisiéramos escribir JHAJHAMARKA con C, sonaría CACAMARCA.Y no
es así.
Ö
.. Este es la representación de otro fonema que en español se llama diptongo,
pero en quechua no es tal. Lo mismo sucede con Ë El sonido de estos símbolos es
como entre la vocal fuerte y la débil. Es por eso que al quechua hablante,
cuando comienza a aprender el español, se le hace difícil diferenciar la E de
la I, ó la O de la U en la pronunciación. Por ejemplo: ÖRJHÖ se pronuncia
OURJHOU (Cerro );en cambio la palabra URPI, se pronuncia URPI
a secas.
Ä
Este símbolo o carácter representa a otro fonema muy común y constante en
quechua. Un sonido que se parece mucho a la A española pero mas sorda. De hecho
algunos escriben y pronuncian como A,
pero su sonido es como Aaaa. Ejm AH´MUY,AH´MPI; Si se escribiera con A,
se pronunciaría AMPI. Pero la palabra no es
ésa .
Indudablemente
muchas palabras quechuas serán demasiada largas como por ejm:
JHAJHA-MARKAMANTAPUNI. Pero esta palabra que parece tediosa de escribir y
pronunciar, equivale a decir: Desde el mismísimo Jhajhamarka, en español. Pero
para evitar la fatiga al escribir y pronunciar daremos unas reglas de uso que nos
facilitarán la escritura y nos ahorrará tinta, papel y tiempo, algo así como
hacen los ingleses. Por ejm. Para decir I WILL, ellos escriben: I´ll y nosotros
haremos lo mismo o casi lo mismo. Por ejm: JHA´MARKA. El apóstrofe (´ ) nos
indicará repetir o pronunciar la sílaba JHA dos veces.
Cuando hablamos de caracteres, nos referimos a
letras y hemos dicho que el quechua lo escribiremos en su mayoría con
caracteres españoles; pero en español, hay letras que tienen el mismo sonido al
formar sílabas con alguna vocal. Por ejm., la C, la K, y la Q. La C con la A
suena CA, la K sola o con A, suena también KA; la C con la U suena CU; y la Q
con la U suena QU. Entonces, cuándo escribir con C o con K o con Q?
Las normas o
reglas muchas veces se dan por razones de costumbre, uso o comodidad, y para escribir
nuestro quechua hemos adoptado estas letras pero tendremos que reglamentar
cuándo y por que usarlos aunque a muchos les parecerá de manera infundada y
arbitraria. Planteo su uso como algo opcional en cuanto a su escritura, dado
que los sonidos de sílabas como Ca, Ka; Que, Qui, Ke, Ki; Cu, Qu, Ku; Co, y Ko,
son iguales, se escriba como se escriba. Lo único que sugiero, es que debido a
la extensión de las palabras quechuas, se use según convenga. Ejm: CANQUI se puede
escribir: KANKI, KANQUI o CANKI, porque,.. por lo que sabemos se lee o se
pronuncia igual. Pero en palabras extensas como en: URAYKAMUNQUICHIÑACHU, se
podría escribir así: URAYCAMUNKICHIÑACHU, por razones de espacio y tiempo. Igual
se haría con la H y la W. Ejm. Huayra--Waira. En ambos se pronuncia HUA en los paises
latinoamericanos, pero en España, la W se pronuncia como V. Entonces sería
VAIRA. Por eso nosotros escribiremos mayormente con H, salvo casos en que
coincidan las dos letras como en: KACHWANÑA, CHAJHWA.
Cuando Escribimos con C
Toda sílaba que tenga el sonido de Ca,Co,Cu,
por Ejm.Cachari,Callapi,
Corpa,Compa,Cuchö,Cusi.
También se podrá escribir en lugar de
Ka,Ku.,Qu y Qo
Cuando escribimos con K
Después de
la letra Ch, o de cualquier consonante. Por Ejm:
Cachka,Chaka, Chukchö, Kunka, Kallpa.
Todo verbo ser. Por Ejm: Kanqui, Kani, Kara,
Kasun.
Después de todo vocal. Ejm: Ñukño, Llukllo,
Rikra, Mauka.
En lugar de Ca,Cu,Que,Qui, y Qu. Cuando escribimos con Q
Toda palabra que empiece y termine en Que, Qui
Ejm:
Quilla, Kanqui, Quichay, Quipu, Punkuyqui.
En lugar de Ke,Ki,Ku, y Cu
QUIMSA
VOCALCHU – PICHJHA VOCALCHU TRI O PENTAVOCAL
En función a lo que he oído desde que
tuve uso de razón, planteo aquí un quechua a todas luces pentavocálico, mas
cinco vocales que podrían considerarse intermedias. Como no contamos con
registros o formas escritas del quechua, trabajamos solo con el lenguaje verbal
que por cierto varía de pueblo a pueblo, de región a región e incluso de
persona a persona.
No baso mis apreciaciones desde el punto
de vista del lingüista profesional que no lo soy, ni quiero hacerlo de momento,
si no, desde un plano del común de la gente que nació y creció con ese lenguaje
como lengua materna. Y en la zona de la cual procedo, es muy notorio el uso de
las cinco vocales en el hablar de las gentes y más cinco intermedias que
posiblemente no suceda en otros lugares.
Pero lo más importante es que se hable
como se hable, ya sea con vocales fuertes o débiles o con intermedios; se
escriba como se escriba, se pueda entender como en el caso de palabras
españolas como: CASA El español pronuncia la C como mordiéndose la lengua y el
sonido es diferente a como pronuncia el latino. CASA con la boca abierta; o
como: ZAPATO algunos pronuncian la Z como entre T y S, en cambio otro la S a secas. Veamos:
Pero cuando uno escucha hablar a la
gente nativa, estas tienden a hablar más con vocales fuertes que con débiles.
Es común oir decir EMATA MONANKE en lugar de IMATA MUNANKI. Esto me hace pensar
que la diferenciación de las vocales es debido a la influencia del español. es
posible que el quechua fuera originalmente Trivocálico : A--EI--OU
y los otros :AH--IH--UH serían combinación de vocales con consonantes.
VOCALES INTERMEDIAS
AH
====AHMUY…(Ven)……No es AMUY. esto
significa tener algo en la boca .AH no
es A .>>>>>> a este
sonido lo represento así ( Ä)
IH
==== IHCHPA…(Cerca)…No es ICHPA . La I
se arrastra un poco ; entonces, IH no
es I>>>>>>>>>
a este sonido lo represento con (Ï )
EI====HUËJHË…(Lágrima)…..Si
dijéramos HUIJHI o HUEJHE en ambos casos suena fatal. Por lo tanto a este
sonido le represento con ( Ë )
UH
====UHK……..(Uno)………..No es UK Es igual
que la IH por tanto, UH no es U
>>>>>>>>>>
represento esto con ( Ü)
OU====ÖRJHÖ….(Cerro
)………Claro que algunos pronuncian URJHU,ORJHO ,URJHO.
A
este sonido lo represento con ( Ö )
VOCALES COMUNES
A ===ARI………(Sí
)……… Esta es A a secas
E ===JHENJHO (Sig Sag) …Suena
fatal decir JHINJHU, al menos la palabra
que usamos para decir SIG ZAG, no es esa .Claro, otros dirán que al sig sag no
se dice Jhenjho.
I === ISMU(Ö) (Podrido)……También
suena malísimo decir ESMO o ESMU mas bien es ISMÖ (Ismou)
O == COROR…(Ovillo)…… La mayoría de la gente pronuncia así, aunque algunas dicen CURURR pero suena muy mal.
U == UCHPA..(Ceniza)………Suena demasiado mal decir OCHPA
Solo en estos ejemplos ya tenemos las cinco vocales castellanas.
JHECHUAPA
SAYAYNIN ESTRUCTURA DEL QUECHUA
JHAMTAJHA RIJHSICHKAYKIM
Ti a si conociendo
estoy te
A TI SI TE ESTOY CONOCIENDO
JHAM = TU,TI RIJHSIY = CONOCER
TA = A CHKAY = ESTOY
JHA = SI KIM (Quim) = TE
PAYTA JHAYASAJH = El
(ella) a llamar a voy
VOY A LLAMAR A EL (ELLA)
PAY = EL (ELLA) JHAYAY
= LLAMAR
TA = A SAJH =
VOY
JHAMKUNA PAYTA
APANKICHI
Tu y otros (as ) el
(ella) a llevar a van
USTEDES A EL(ELLA) VAN A LLEVAR
JHAM = TU APAY
= LLEVAR
KUNA = OTROS(as) NKI = A
PAY = ELLA (el ) CHI
= VAN
TA =
A
PAYCHU ÄPINJHA = El
(ella) ? coger a va
EL (ELLA ) VA A COGER O AGARRAR ?
PAY = EL (ella) N = A
CHU = ? JHA
= VA
AH´PIY =
COGER
PAYKUNACHU PAJHARIN LLAMKANJHAKU
El (ella ) y otros (as) ? mañana trabajar a van
PAY = EL (ella ) LLAMKAY
= TRABAJAR
KUNA = OTRO(as) mas
N = A
CHU = ? JHAKU = VAN
PAYCHU AH´PINJHA = El
(ella) ? coger a va
EL (ELLA ) VA A COGER O AGARRAR ?
PAY = EL (ella) N = A
CHU = ? JHA
= VA
AH´PIY =
COGER
Si quisiéramos traducir el quechua literalmente al español
sería difícil y hasta cierto punto imposible de hablar y entender; pero por
suerte, el quechua casi se rige con reglas de estructuración y sintáctica
inglesa. Digo casi, por que como todo tiene su propia particularidad y sus
propias leyes naturales que los lingüistas distinguen fácilmente, y, otras que
por razones de costumbre, comodidad o conveniencia adoptamos nosotros.
Los ejemplos
dados son solo para dar una idea de cómo realmente están estructuradas las
expresiones quechuas.
JHECHWAPI VERBOKUNA VERBOS EN QUECHUA
Jhechwapi
|
Españolpi
|
Jhechwapi
|
Españolpi
|
Jhechwapi
|
Españolpi
|
ALLICHAY
|
arreglar
|
CHANINCHAY
|
tazar
|
HUARKUY
|
colgar
|
AKAY
|
cagar
|
CHASPIY
|
sacudir
|
HUAJHAY
|
llorar
|
ANCHOY
|
alejarse
|
CHIMPAY
|
cruzar
|
HUAÑUY
|
morir
|
AKLLAY
|
escoger
|
CHURKUY
|
encimar
|
HUANAY
|
escarmentar
|
ASPIY
|
escarbar
|
CHUTAY
|
estirar
|
HUATIJHAY
|
atisbar
|
APACHIY
|
enviar
|
CHAYAY
|
llegar
|
HUILLAY
|
avisar
|
AYJHIY
|
escapar
|
CHIJHNIY
|
odiar
|
HUISCHUY
|
perder
|
ACHQUIY
|
alumbrar
|
CHALLHUAY
|
pescar
|
HUITIY
|
pasear
|
ALLINYAY
|
sanar
|
CHURAY
|
poner
|
HUAJHRAY
|
cornear
|
ASUY
|
moverse
|
CHIPTIY
|
pellizcar
|
HUAYRACHIY
|
ventear
|
ASTAY
|
trasladar
|
CHINKAY
|
perderse
|
HUIÑAY
|
crecer
|
ATIPAY
|
vencer
|
CHAJHCHUY
|
rociar
|
HUATAY
|
amarrar
|
APAY
|
llevar
|
CHEJHTAY
|
partir
|
HUANKUY
|
envolver
|
AYHUIY
|
lavar
|
CHALLUY
|
rociar
|
HUIKATEY
|
tirar
|
ATIY
|
poder
|
CHALLPAY
|
HUIJHOY
|
hincar
|
|
ASIY
|
reir
|
CHUTAKUY
|
reptar
|
HUINAY
|
llenar
|
ASIRIY
|
sonreir
|
CHISTAY
|
dormitar
|
||
CHUTAY
|
TENSAR
|
||||
KACHARIY
|
SOLTAR
|
||||
ISKUY
|
desgranar
|
JHOMPUY
|
sahumar
|
KAY
|
Ser , estar
|
ISPAY
|
mear
|
JHOKLLAHUAY
|
juntar
|
KAMACHIY
|
gobernar
|
ISMUY
|
podrir
|
JHONJHAY
|
olvidar
|
KACHUY
|
morder
|
ISKAYRAYAY
|
dudar
|
JHECHOY
|
quitar
|
KACHAY
|
mandar
|
ICHIY
|
montar
|
KAÑAY
|
quemar
|
||
KACHARIY
|
soltar
|
||||
KACHKAY
|
mordisquear
|
||||
JHARJHOY
|
arrear
|
JHOCHALLIY
|
conservar
|
KUTICHIY
|
devolver
|
JHAYHUIY
|
mover
|
JHOJHARICUY
|
flotar
|
KUTIY
|
volver
|
JHALLARIY
|
comenzar
|
JHURJHUY
|
sacar
|
KUCHUY
|
cortar
|
JHATIPAY
|
remedar
|
JHÖY
|
dar
|
KUCHUSCHAY
|
codear
|
JHAYAY
|
llamar
|
EHLLPUY
|
envolver
|
KUNAY
|
encomendar
|
JHAJHOY
|
sobar
|
JHOCHACHAY
|
empozar
|
KUCHPAY
|
tumbar
|
JHAHUAY
|
mirar
|
JHUJHARIY
|
levantar
|
KOMPAY
|
rodar
|
JHATALLIY
|
conservar
|
JHISPIY
|
subir
|
KUYUCHIY
|
mover
|
JHIMIY
|
arrimar
|
JHELLJHAY
|
firmar
|
KUYAY
|
amar
|
JHUJHARIY
|
levantar
|
JHEPAY
|
Quedar
|
LAJHYAKUY
|
aplaudir
|
JHIHUIY
|
exprimir
|
JHIMIY
|
Sostener
|
LAJHYAY
|
palmear
|
JHIMPIY
|
rebañar
|
LLAQUIY
|
Entristecer
|
PATARAY
|
doblar
|
SUHUAY
|
robar
|
LLAJHHUAY
|
Lamer
|
PAHUAY
|
volar
|
SUTURIY
|
chorrear
|
LLACHPAY
|
Palpar
|
PANTACHIY
|
desviar
|
SUTUY
|
gotear
|
LLAJHHUAPAY
|
relamer
|
PANTAY
|
equivocarse
|
SUYSUY
|
cernir
|
LLATANAY
|
Desvestir
|
PASKAY
|
desamarrar
|
SUCHUY
|
alejarse
|
LLUJHSIY
|
Salir
|
PANCHIY
|
florecer
|
SERHUIY
|
servir
|
LLUPTIY
|
Escaper
|
PARAY
|
llover
|
SUKAY
|
silbar
|
LLENTAY
|
Rajar
|
PALLAY
|
coger
|
SEJHAY
|
subir
|
PAQUIY
|
quebrar
|
SEJHENCHAY
|
formar
|
||
MALLIY
|
probar
|
PAMPACHAY
|
perdonar
|
||
MANCHACHIY
|
asustar
|
PACHACHIY
|
vestir
|
TTARIY
|
encontrar
|
MANCHAKUY
|
temer
|
PAKAY
|
esconder
|
||
MASKAY
|
Buscar
|
PURIY
|
caminar
|
TAPUY
|
preguntar
|
MANSAY
|
Domar
|
PUÑUY
|
dormir
|
TAQUIY
|
cantar
|
MANOKUY
|
Deber
|
PUSA
|
acompañar
|
TASPIY
|
sacudir
|
MAJHAY
|
pegar
|
PUJHOY
|
engordar
|
TAJHMAY
|
derrumbar
|
MAÑAY
|
pedir
|
PITAY
|
fumar
|
TANJHAY
|
empujar
|
MAÑAKUY
|
mendigar
|
PINJHAKUY
|
averg6nzarse
|
TARPUY
|
sembrar
|
MAJHCHIY
|
esparcir
|
PARJHOY
|
regar
|
TARIY
|
encontrar
|
MUNAY
|
querer
|
QUIPUY
|
anudar
|
||
MUSYAY
|
presentir
|
RANTIY
|
comprar
|
TUKUY
|
terminar
|
MUYUY
|
girar
|
RAQUIY
|
separar
|
TUKSIY
|
apuñalar
|
MUNAY
|
querer
|
RANTICUY
|
vender
|
TUPAY
|
encontrarse
|
MULLMUY
|
tocar
|
RIKUY
|
ver
|
TUJHYAY
|
aflorar
|
MUCHAY
|
besar
|
RIJHSIY
|
reconocer
|
TUSUY
|
bailar
|
MICHIY
|
cuidar
|
RUPAY
|
arder
|
TULLUYAY
|
enflaqueser
|
MILLPUY
|
tragar
|
RUHUAY
|
hacer
|
TINKUY
|
encontrarse
|
MIKUY
|
comer
|
RAURAY
|
amoratar
|
TIYAY
|
sentarse
|
MUSMUY
|
olfatear
|
TUSPAY
|
picotear
|
||
MUSPAY
|
soñar
|
||||
SIRIY
|
acostarse
|
ÄCHIY
|
esturnudar
|
||
NANAY
|
doler
|
SATIY
|
meter
|
ÄMPIY
|
curar
|
NAKAY
|
despedazar
|
SARUY
|
pisar
|
ÄPIY
|
agarrar
|
NIY
|
decir
|
SAJHIY
|
dejar
|
ÄYPAY
|
alcanzar
|
ÑAKAY
|
maldecir
|
SAMAY
|
descansar
|
ÄRkAY
|
atajar
|
ÑAKARIY
|
demorar
|
SERAY
|
coser
|
ÄYMAY
|
pasar
|
ÑAUPAY
|
adelantar
|
ÜNTAY
|
lllenar
|
||
ÑITIY
|
machucar
|
SIMPAY
|
trenzar
|
ÏLLPUY
|
escanciar
|
SISAY
|
florecer
|
ÏKUTAY
|
apurar
|
||
RIMAY YACHAY DICCIONARIO
ATAKA Pata,
Pie ( en términos despectivos)
ATAPACHO Inútil,
Torpe,
AJHARUHUAY Langosta
AMARU Riada, Serpiente, Erupción de
agua
AMPAY Encontrar, Hallar
AKCLLAY Escoger, Seleccionar
AJHALLI Tripas,
Vísceras, Panza
ACHKA Bastante,
Mucho, Exorbitante
ASLLA Poco,
Menos, Insuficiente
ACHACHAU Interj.
De miedo
AKAKAU Interj.
De Calor, Quemadura
ACHU Restos
de coca masticada
ACHQUI Luz, Lámpara, Amanecer
ÄYPAY Alcanzar,
llegar, Conseguir,
ÄYPANA Alcanzable, Posible, Pagable
ALLJHA 2 colores
ALLPA Suelo. Tierra, Polvo
ARAJH Sucio, Áspero, que crece solo
AYCHA Carne
AJHO Arena, Áspero, Rugoso
AHUAY Tejer,
Urdir, Enredar
AYA Alma, Espíritu, Fantasma
ASPIY Escarbar, Aporcar, Encausar
API Mazamorra, Mojado,
Blando
ÄMUY Ven,
Acércate,
ÄMPUY Trasladarse de allá aquí
ANCHUY Alejarse, hacer espacio
AUJA Espíritu, Pecado, Falta
AUKA Anciano, Abuelo, Viejo,
Obsoleto
APU Opulento, Grande, Dios de
los Cerros
ALMO Med. de peso, contenido
de las 2 manos
APTIY Contenido de una mano
APU Dios, Supremo, Lo más
alto
APAMUY Trae, Alcánzame,
ASTAKUY Trasladarse, mudarse
ASLLA Poco, un rato
ASUY Aléjate, arrímate
AYHUIY Lavar, limpiar
ATIY Poder, Ganar, Pelear,
Alcanzar
ALLIJH Derecha,
Diestro
ASHUAN Mucho,
demás
ÄYAJH
Picante, Malestar, Alborotado
ÁYMAY Pasar de un sitio a otro, Ayudar
CASPI Palo, Rama,
CACHI Sal
CACHARISJHA Suelto,
Desamarrado
CANCA Carne asada al carbón o al horno
CAMAY Quepar, Entrar, Ocupar
CACHARI Tiro suelto, Largo, Limpio
CALLAPI Cruzado, Algo dificil
CALLANA Resot.de cerámica, Tostadora
COMPAY Rodar,
Rodar, Soltar algo
CÖRÖR Ovillo de hilo
CUSCA Juntos,
Emparejados,
CUCHU Rincón, Esquina,
Borde,
CUNAY Encargar, Recomendar
CULLO Tronco, pedazo de Tallo
CULLKÖ Tórtola
CUTI Ondulado, Espiral, Torcido
KUNKA Cuello
CHULLA
Impar, Perder pareja
CHULLA Amada perdida
CHAYPIÑA Donde
o en que parte ya
CHALLÖY Rociar, Salpicar
CHIKCHI Llovizna
CHEJHCHE Salpicado, Lluvia suave
CHAHUA Crudo,
CHAMPA Terrón, Trabajo mal hecho
CHAJHLLA Tarima, Correas del techo
CHANCHACO Saltarín, Tonto, Cojo
CHARQUI Carne seca, Persona flaca,
CHAUPI Centro, Intermedio
CHUTO Trinchudo, Tosco, de raza indígena
CHACANA Camilla
CHUNTA Arbol negro, Raza negra
CHASKA Estrella del amanecer, Planeta
Neptuno
CHAJHO Revuelto, Cacería, Ramas de árbol
CHAHUAY Ordeñar, Exprimir
CHEJHO Piedra dura, Grillo,
CHUSEJH Ave nocturna
CHAJHWA Desorden, Enredado
CHIPO
Estrecho, Ceñido,
CHANIN Valor, coste
CHANINCHAY Valorar, Tasar
CHAJHCHUY Regar,
CHASPIY Sacudir
CHIPTIY Pellizcar
CHIRI Frío, Flojo, Desafinado
CHUTAY Tensar, Tirar,
CHALLPAY Coger rápido
CHISTAY Dormitar, echar una siesta
CHUJHAY Tirar,
Aventar,
CHUSCHIY Desbaratar,
Esparcir sin orden
CHUTUY Desollar,
Desvestir
CHULLO Prenda
de cabeza
CHUSPI Mosquito
CHUCHAU Tronco
del maguey
CHUSCHUY Carrerilla
desafinada, sin gracia
CHULLPI Maíz
exclusivo para tostar
CHUMPI Cinturón
tejido
KAYLAU Este lado, Aquí
KAY Ser, estar
KUCHUY Cortar, Partir
KUMUY Encorvarse, Doblarse
KACHUY Morder
KAMACHIY Mandar, Gobernar, Dictar leyes
KURKUY Bajar la cabeza, Asentar
KANIY Morder
KAPAY Castrar, Quitar
KACHAY Dar orden, Mandar, Enviar
KALLPAY Correr, Brincar
KUTIY Regresar, Volver
HUAÑUY Morir
HUAKLAU Ese lado
HUARACA Honda
HUASCA
Soga
HUASQUILLA Soguilla
HUILLCO Colgante
HUISTO Cojo
HUILLAY Avisar
HUAKCHA Pobre
HUIKATIY Tirar
HUIÑAY Crecer
HUICSO Chueco
HUIPA Ahlaa!
!exp.ánimo
HUARCU Colgante
HUANTU Levantar
al aire
HUIRO Caña dulce
HUAJHCHU Un.de medida
HUAHUA Bebé
HUARU Pira de piedras
HUANO
Abono
HUIRA Grasa
HUATA Año
HUALY Pollera
HUIÑAY Siempre
HUISCHUY Perder,Tirar
HUAIRA Viento
HUARA Pantalón
HUANAY Escarmentar
HUAYNA Joven
HUATUKUY Visitar
ÏCHPA
Cerca
ÏNA Así
ISMO Podrido
ISKU Yeso
IMA Que
ILLA Imagen
ISPAY Orina
JHAJHCHA Temible
JHARKAY Impedir
JHAYNA Antes
JHARHUI Semitostado
JHAYTU Hilo
JHAYAPA Re-llamada
JHATIPAY Rastrear
JHANRA Suciedad
JHASPA Ensortijado
JHAPAJH Todopoderoso
JHALLALLAY Caída de agua
JHACHWUA Danza
JHORA Yerba
JHOSA Esposo
JHOMPU Sahúma
JHOLLJHE Plata
JHOTE Encrespado
JHUSNI Humo
JHINCHA Cerco de ramas
JHECHUA Zona
cálida
JHEPA Después
JHIMPIY Rebanar
JHIHUIY Exprimir
KASPA SIENDO,
ESTANDO
KASPI PALO
KARJHA ERA, HABIA
KARKA MUY SUCIO
KARKA BOSTA, BOÑIGA
KANCHU HAY ?
KAYPI AQUÍ
KAKUY SER UNO MISMO
KARO LEJOS
KALLPI RAJADO
KALLPA FUERZA, VALOR
KUSKA JUNTOS
KUSKUY PEGAR,
CATANEAR
KUCHUY CORTAR
KUTIY VOLVER
KUSIKUY ALEGRARSE
KUMUY BAJAR LA CABEZA
NIY DECIR
NINA FUEGO
NISPA DICIENDO
NANAN DUELE
NINCHU DICE?
ÑAUPA ANTES, ANTIGUO
ÑAUPAJH DELANTE
ÑAUSA CIEGO
ÑITIY APLASTAR
ÑUÑU SENO, TETA
ÑOJHAPAS YO TAMBIEN
ÑACHU YA?
ÑAN CAMINO
ÑAM YA ESTA
ÑATI LUXACION
VISCERAL
ÑUKÑÖ LIMPIA, PURA
ÑOKO AGUJERO
LATAPA TELA
LAPI GASTADO,
LAXO
LAPO CACHETADA
LAPSÖ VACIO,
FLAXIDO
LIPA TURBIO
LIPTA MAZAMORRA
LIKCHA HOJA DE QUINUA
LISA BRAVA
LLAMPU SUAVE
LLAQUI PENA
LLUMPAY DEMAS
LLUSCHUY DESNUDAR
LLUCHI PELADO ( A )
LLUKLLO LECHE CORTADA
LLACHPAY PALPAR
LLAJHE HOJA
LLIYO TODO
PARJHOY Regar,
rociar
PAJHTA Tal vez,
quizás
PAJHCHA Salto de
agua, catarata
PAQUIY Romper,
quebrar
PANTAY Equivocarse,
errar
PAMPA Explanada
PANJHA Envoltorio
de maíz, chala
PASKAY Desatar,
deshacer
POTO Env.de
calabaza
PUSPÖ Haba
cocida
PASPA Piel
quemada por el frio
PACAY Esconder,
fruta de vainas largas
PUCHKA Rueca
PUSRA Cáscara.de
grano
PUSAY Llevar,
acompañar
PUKUTU Gallinero,
galeria
PUMPU Podrido,
carcomido
PUPU Ombligo,
centro
PUNKU Puerta,
entrada
PITI Promontorio,
monolito
PIRHUA Dep.de
granos
PIWI Primogénito,
primero
OJHE Gris
ÖRJHÖ Cerro
RANTICUY Vender
RANTIY Comprar
RAKIY Separar,
alejar
RACÖ Grueso
RAMPÖ Tosco,
áspero
RAUKA Curvado
RICKRA Alas
RAPRA Aleteo
RUHUAY Hacer
RUNA Gente,
RUTUNA Hoz
RUNTU Huevo
RUPAY Calor
RAURAY Arder
RIMAY Hablar
RIMAJH Hablador
RISPA Yendo
RIY Ir
RURÖ Fruto
RURUN Riñón
RIKCHAY Despertar
RIPUY Marchar
SARUY Pisar
SAMAY Descansar
SATIY Meter
SAPSA Liv.,
sin peso
SAJHRA Afónico
SAPALLAN Solito
SAPAN Solo
SAPA CUTI Cada vez
SARA Maiz
SALLJHA Pedregal
SAPAJH Ajeno
SACHA Arbol
SORRIA Cuerda.de
cuero
SOJHYA Cuerda
de paja
SOJHO Cana,
arbusto de tallos flexibles
SOJHOS Carrizo,
caña
SUPAY Maldito,
diablo, satanás
SUCHUY Moverse,
separarse
SIRIY Acostarse
SIKIY Sacar
SIKI Culo
SUYU Región,
fila
SUHUA Ladrón
SUMAJH Bonito,
lindo
TAPUY Preguntar
TAMSA Lerdo
(a)
TIPUK Latido
TAMPA Enrredado
TAJHRA Rocoso
TAPUCHA Experto en
algo
TANUA Bastón
TANJHAY Empujar
TAMPU Almacén
TAJHMAY Derrumbar
TALLMAY Pisotear
TASPIY Sacudir
TARIY Encontrar
TUPAY Encontrarse
TINKUY Encontrón
TIPAY Hincar
TUKSIY Apuñalar
TUSPAY Picotear
TOJHRAY Hora de
refrig.
TOJHRA Cal +
cenisa
TULLO Hueso
TULLPA Fogón,
hoguera
TISA Brasa
(fuego)
TUMPA Poco ( +
o - )
TICSI Menudo
TOJHLLA Trampa
USPA Buscón
UCUCHA Ratón
URU Gusano,
animal
URITÖ Loro, guacamayo
UMPÖ Enfermizo
UNANCHASJHA Creado
UMASAPA Cabezón
URPI Paloma
UPIAY Beber
(harto)
UMIY Dar Boca
a boca
USYA Estío, (sin lluvia)
URIHUA Contagio,
similar, igual, parecido
URAY Abajo
UNCHUY Acorrucarse
URMAY Caer,
deslizarse
UTKÖ Algodón
UÑA Becerro
ULTÖ Renacuajo
YAPA Extra, demás
YANA Amada,
amante, color negro
YAHUAR Sangre
YACHAY Saber, vivir en algún lugar
YARJHA Acequia,
canal
YARJHAY Hambre,
hambruna
YANUY
Cocer, asar, quemar
YAPUY Arar
YANTA Leña
YACU Agua
YUTU Perdiz
YUCA Tubérculo tropical color blanco
YURA Origen
VARA Bastón de Mando
VARAYOJH
Autorid. Indíge
KUNAN
RIMAYKUNA PALABRAS
MODERNAS
Hoy en día, necesariamente
tenemos que aceptar la influencia de palabras extranjeras y términos nuevos
cuyo uso es imprescindible en la era de
la globalización, el avance de la ciencia y la tecnología en general. Por lo
tanto el quechua, se quiera o no, tendrá que acoger estos nuevos términos .En
los tiempos de nuestros antepasados no existía la informática, la radio la Televisión, revistas ni
periódicos--no al menos como nosotros conocemos hoy--y por tanto estas palabras no existían en
el lenguaje de nuestros ancestros. Entonces cómo llamamos a estos medios en quechua ?Creo yo
que sencillamente por su nombre, tan solo quitando algunas cosas como las
tildes, y agregando sílabas o palabras. Ejm: Periódico =Periodico (quitándole la tilde)cuando es una simple palabra
o cambiando la última letra y agregando una terminación
A mí.
particularmente me parece raro y hasta tonto decir por ejemplo TURU al toro, CAHUALLU al caballo; TILIVISION a la televisión; INTIRNIT al Internet; o CHIKI
al cheque,
tal como propugnan los defensores del trivocalismo
AHKU INTERNETMAN (Vamos a internet)
TELEVISIONTA JHAHUAY (Mira la televisión)
RADIOPI RIMAN (Habla en la radio)
CARROTA RANTIRUN (Compró un carro)
MOTORNIN AHTUNMI (Su motor es grde.)
MAQUINATA
SARUY (Pisa la máquina )
AUTOMOVIL KALLPAN (El automov. corre)
PAGINA WEBNIYMI (Es mi página web)
EDIFICIO
TUÑIRUN (El edificio se
derrumbó.)
ELECTRICIDADMI (Esto
es electricidad )
CIBERNAUTACHIKI (Debe
ser cibernauta)
CHEQUETA MAÑAY (Pide
el cheque )
TERM.MODERNOS QUECHUA
INTERNET ………INTERNET
o INTERNE
TELEVISIÓN ……. TELEVISIÓN
RADIO ………RADIO
CARRO ………CARRO
MOTOR ………MOTOR
MAQUINA ………MAQUINA
AUTOMOVIL……… AUTOMOVIL
PAGINA WEB……..
PAGINA WEB
EDIFICIO…………… EDIFICIO
ELECTRIDAD……… ELECTRICIDAD
CIBERNAUTA………
CIBERNAUTA
CHEQUE……………
CHEQUE
NUMERUKUNA LOS
NUMEROS
No tenemos
la certeza de cómo representaban
las letras nuestros antepasados de habla quechua. Por
lo tanto, tampoco sabemos cómo representaban los números. Lo que si
sabemos, es que sabían contar
(YUPAY )
Y contaban asi: ÜK < ISKAY << QUIMSA <<< TAWA <<<< PICHJHA <<<<< * ** *** **** ***** SOJHTA <<<<<< JHANCHIS <<<<<<< PUSAJH <<<<<<<< ISJHON <<<<<<<<< ****** ******* ******** ********* CHUNKA <<<<<<<<<< **********
A
partir de diez (CHUNKA) ,contaremos como 10+1 (DIEZ MAS UNO,DOS,TRES,……
NUEVE) O sea, CHUNKA UHKNIYOJH (11); CHUNKA ISKAYNIYOJH
(12 ) CHUNKA KIMSAYOJH………ISJHONNIYOJH
(19)
Tan solo le agregamos el complemento NIYOJH
a los dígitos UHK, ISKAY, KIMSA, ……ISJHON
CHUNKA ÜKNIYOJH ..................... CHUNKA ISJHON NIYOJH
*********** *******************
A
partir de 19, se cuenta como 10 + 10 O
sea 20 ( ISKAY CHUNKA ) Luego ISKAY
CHUNKA UHkNIYOJH(21) ISKAYNIYOJH (22) ,KIMSAYOJH
(23 )……………….KIMSA CHUKA (30 ) ,TAWA CHUNKA (40) PICHJHA CHUNKA (50)…………….Hasta ISJHON CHUNKA ISJHONNIYOJH (99) Después del
cual, viene PACHAK ( 100 )
Después
de PACHAK (100),viene el ÜK PACHAK
ÚKNIYOJH (101) o simplemente PACHAK
ÚKNIYOJH, ISKAYNIYOJH, QUIMSAYOJH………………ISJHONNIYOJH (109), luego, ÚK PACHAK
CHUNKAYOJH (110), PACHAK CHUNKA ÚKNIYOJH
(111), PACHAK CHUNKA ISKAYNIYOJH….
PACHAK CHUNKA ISJHONNIYOJH (109), y luego, PACHAK CHUNKAYOJH (110); después,
PACHAK CHUNKA ÚKNIYOJH, ISKAYNIYOJH,………………PACHAK CHUNKA ISJONNIYOJH (119); y
PACHAK ISKAYCHUNKAYOJH (120); PACHAK
ISKAY CHUNKAÚKNIYOJH…………………… ISJHONNIYOJH (129); y PACHAK QUIMSA CHUNKAYOJH (130), PACHAK TAWA CHUNKAYOJH, ………….ISJHON CHUNKAYOJH (190); y luego ISKAY PACHAK (200), después
siguiendo el mismo principio se contará QUIMSA PACHAK (300), TAWA PACHAK
(400),…………………….hasta ISJHON PACHAK ISJHON CHUNKA ISJHONNIYOJH (999); para luego
decir WARANJHA (1000); HUARANJHA ÚKNIYOJH (1001); ISKAYNIYOJH……….HUARANJHA
CHUNKAYOJH (1010); HUARANJHA CHUNKA
ÚKNIYOJH (1011), ISKAYNIYOJH…………ISJHONNIYOJH (1019), HUARANJH A ISKAY
CHUNKAYOJH (1020) QUIMSA CHUNKAYOJH y siguiendo el mismo principio llegare- mos a HUARANJHA ISJHON CHUKA ISJHONNIYOJH
(1099), y luego, HUARANJHA PACHAK NIYOJH (1100), HUARANJHA ÚK PACHAK ÚKNIYOJH
(1101) …….HUARANJHA UK PACHAK CHUNKAYOJH (1110), y así sucesivamente hasta HUARANJHA
ISJHON PACHAK ISJHON CHUNKA ISJHONNIYOJH (1999); después del cual viene ISKAY HUARANJHA
(2000),QUIMSA HUARANJHA…….CHUNKA HUARANJHA (10,000); ISKAY CHUNKA HUARANJHA (20,000)……ISJHON CHUNKA ISJHON HUARANJHA
ISJHON PACHAK ISJHON CHUNKA ISJHONNIYOJH
( 99,999), y PACHACK HUARANJHA
(100,ooo), ISKAY PACHAK HUARANJHA (200,000), ………ISJHON PACHAK ISJHON CHUNKA
ISJHONNIYOJH HUARANJHA ISJHON PACHAK ISJHON CHUNKA ISJHONNIYOJH (999,999) ; y, HUARANJHAPA HUARANJHAN o simplemente HUARANJHA HUARANJHAYOJH
(1´000,000). Y desde aquí el contar quechua se hace más largo. Por ahora
vale.
LLAPAMPA
RIMANAN PALABRAS
COMUNES
PIPAS
MAYPAS Nada ni nadie
TAMPI
TAMPI Para aquí
y allá
KAYPAS
HUAKPAS Este y
aquel
MAYPI
CHAYPIPAS Donde sea
SIKIYTA MUCHAY Besa
mi culo (no me jodas)
ACAYTA MIKUY Come
mi caca(vete a la M )
SONJHOYMI RAURAN Me mata la rabia
SONJHONTA SUHUAY Enamórala
MAKIYPIM KANJHA La
tendré en mis manos
HUAKINKUNA IHNA Como los demás
JHAMCHU ÑOJHACHU Tu
o Yo
MAMALLAY MAMA Madre
mía
ÖRJHÓN
JHASANTA Por cerros y
quebradas
JHESPIKUY Poner fin a algo
SIKIYTA PUKUY
(Sopla mi culo) Vete al
demonio o a la M
PISJHUYTA ÑUÑUY Mama mi P..(vete a la M)
SATIRUSAYQUI Te follo (Te hago el
amor)
YANA
RACA Vagina Negra (cochina)
RACA
SIMI (Boca de vagina
) bocón
RUMI
ÑAHUI Ojo de piedra
(ojón)
JHARA
UYA Cara de cuero (Desvergonzado)
ARAJH
MAKI Mano de papa (Mano sucia )
ALLJHÖ RANT Vende
perros( sin moral )
PACHA MAMA Madre tierra
ÄNAJH
(ÄNAN) PACHA Cielo
URAN
(URAY)PACHA Tierra
RUMI MAKI Mano de piedra(Mano larga)
MAULA RUNA Aragán, flojo
CUENTO JHÉPÉ Chismoso, cotillaAYLLUKUNA LASOS FAMILIARES
|
.
Cabe aclarar que en quechua algunas palabras
para nombrar lasos familiares
son más específicas que en español. Por ejm:
En español, tanto la madre como
el padre dicen hijo al hijo e hija a la hija;
en cambio en quechua, el padre, sea
hombre o mujer dirá: CHURI; en cambio la
madre , sea hombre o mujer dirá:
HUAHUA
a sus hijos.
Lo
mismo sucede con los hermanos: El hombre dice HUAUJHI al hermano, y a la
hermana PANI; de la misma forma, la mujer dice TURI al hermano, y ÑAÑA a la hermana.
Por lo tanto, un
hombre no puede o no debe decir Huahua a
sus hijos ni la mujer debe decir Churi a
sus hijos. Lo mismo la mujer no dirá
Ñaña a sus hermanos, ni Turi a sus hermanas.
Los lasos familiares que aquí se indican solo
son ejemplos. Hay palabras que no tiene traducción al español como por Ejm:
Compadre, Ahijado, etc. que fueron introducidos por los españoles con su religión.
Por lo tanto se dice comúnmente:
COMPADRE, COMADRE, AYJADO o AHIJHADO, etc.
Es erróneo decir PANIY, HUAUJHIY, COMPADREY,
AHIJHADOY, Etc. Porque esto ya equivale a decir mi hermana, mi hermano, mi
compadre, mi ahijado, etc. Solo el hecho de agregar la Y cambia el sentido de
la palabra.
Por ejemp.
PITAJH
(Quien es ) PANIY
(Mi hermana)IMATAJH GENERO
En español, solo la palabra misma nos da la idea de masculino o femenino. por ejm: gato (masculino ) gata ( femenino ); burro ( masculino ), burra ( femenino ). Igual sucede con cosas. lluvia ( femenino ) calor ( masculino ); cuchara (femenino) cucharon ( masculino)
En
cambio en quechua, la diferenciación del género requiere de una palabra auxiliar.
misi o mishi significa gato. Pero la palabra misi
no nos dice si es masculino o femenino; o sea,
si es macho o hembra. Por lo tanto
necesitamos utilizar la auxiliar órjho- china, y diremos órjho mishi (
gato macho ); china mishi (gato hembra); órjho asno (burro macho) china
asno (burro hembra) o simplemente burra .
En cuanto a las cosas, muchas palabras de género
femenino o masculino en español, se convierte en género contrario en Quechua por
ejm:
Sacha ( femenino ), Sara (femenino)
Árbol (masculino )
Maíz (masculino).
Decimos:
el Árbol, el Maíz. (masculinos). En Quechua, no se dice el Sacha o la Sacha, ni
tampoco: la Sara o el Sara.
Como
las cosas no tienen sexo, solo podemos catalogar como femenino o masculino a
las palabras con las que representamos
su nombre.
No
podemos decir que una piedra es macho o hembra; o un árbol es hembra o macho.
En español decimos piedra y luego anteponemos el articulo “ la “ y la
catalogamos como femenino. Sin embargo los antiguos peruanos si catalogaban
como machos o hembras a las cosas. por ejem: Örjho Sacha,
(árbol macho ) al que no daba frutos, China Sacha
(árbol hembra ), al fructífero e incluso Örjho Rumi
o China Rumi, según el sonido que producían
al chocar o golpear con otra.
ÓRJHO MISI
|
GATO
|
CHINA MISI
|
GATA
|
JHARI HUAHUA
|
HIJO
|
HUARMI HUAHUA
|
HIJA ( mujer)
|
JHARI CHURI
|
HIJO
|
HUARMI CHURI
|
HIJA (hombre)
|
ÖRJHO ASNO
|
BURRO
|
CHINA ASNO
|
BURRA
|
ÓRJHÓ ALLJHO
|
PERRO
|
CHINA ALLJHO
|
PERRA
|
ÓRJHO SACHA
|
ARBOL ESTERIL
|
CHINA SACHA
|
ARBOL FRUCTIFERO
|
JHARI
|
HOMBRE
|
HUARMI
|
MUJER
|
MAJHTA
|
MUCHACHO
|
PASÑA
|
MUCHACHA
|
ÑAUPAJHWAN ÜÑOJH PREPOSICIONES
Y CONJUNCIONES
MAN HACIA PAJH PARA
ÑAUPA ANTE RAYKU POR
HUAN CON MANA SIN
MANTA DESDE PI SOBRE
PI EN PI TRAS
TUKUY DURANTE PAS TANTO
MI ES LLAM SOLO
TA A JHA BAJO
KAMA HASTA
EJEMPLOS
PAYMAN A EL RUHUANAPAJH PARA HACER
ÑAUPAHUATA ANTAÑO PAY RAYKU POR EL (ELLA)
PAYHUAN CON EL MANA RIMAJH SIN HABLA
KAYMANTA DESDE AQUI KAYKAMA HASTA AQUI
HUASIPI EN CASA ÓKPA JHEPAMPI UNO TRAS OTRO
TUKUY HUATA DURANTE EL AÑO JHAMPAS ÑOJHAPAS TANTO TU COMO YO
Á’TUNMI ES GRANDE PAYLLAM SOLO EL
HUAKMAN HACIA ALLA PAMPASJHA BAJO TIERRA
CONJUNCIONES
HUAN
|
Y
|
CHU
|
O , U
|
NITAJH
|
NI
|
JHA
|
PERO
|
JHA
|
SI
|
||
NA
|
ASI
|
EJEMPLOS
JHANHUAN
. ÑOJHA
|
TU
Y YO
|
JHAMCHU ,ÑOJHACHU
|
TU
O YO
|
NITAJH JHAM ,NITAJH ÑOJHA
|
NI TU NI YO
|
CHAYNA KANKI
|
ASI ERES
|
MANA
KAPTINJHA ?
|
SI NO HAY ?
|
||
ÄTU ÁTUNHUAN, TAKSALLA , TAKSACHALLA SUPERLATIVOS Y DIMINUTIVOS
En quechua, para
convertir en superlativo, basta con duplicar el adjetivo antes del
sustantivo. Ejem: ÄTU AHTUN HUASI ( una casota ):
HUIRA HUIRA RUNA ( hombre gordote ).
Pero tambien es
valido decir :ÄTUNSO, ÄTU ÄTUNSO; HUIRASO, HUIRA HUIRAYSO;
RAKUSO, RAKU RAKUSO. Asi por el estilo, aunque no es lo mas correcto ni
comun, porque esto es ya una conbinación de quechua y español; o duplicar el
sustantivo en algunos casos como en : Hhari Hjhari que es
como decir: HOMBRÓN
u HOMBROTE o también MUY
HOMBRE.
Ypara obtener los diminutivos, basta con agregar la
terminacion “CHA” al adjetivo o sustantivo. por
ejem: andres - ANDRESCHA; llaño- LLAÑUCHA; huasi- HUASICHA; uchuy- UCHUYCHA.
Y para convertir en aun mas diminutivo, basta agregarle al diminutivo, la terminacion “ LLA”
ejemplo: andrescha- ANDRESCHALLA; aschacha- ASCHACHALLA; tullucha-
TULLUCHALLA .
Pero tambien , cuando se trata de adjetivos se suele
duplicar este; pero mas no cuando se trata de sustantivos. ejm: cuando es
delgado o flaco decimos: TULLO ;cuando es flaquito, decimos: TULLUCHA y cuando es muy flaquito, decimos o podemos
decir TULLUCHALLA
O TULLUY
TULLUY,como: TULLUY TULLUY RUNA (hombre
muy delgado, hombre flaquito, flaquito.)
En caso contrario se pueden utilizar palabras que sugieran
la pequeñez de un ser o cosa.
Por ejemplo: MALLJHO HUARMACHA, equivale
a decir: niño pequeñito o recien nacido; UCHUY
RUMICHA, significa piedra pequeñita o piedrita UÑA SARACHA, significa maíz pequeñito.
VERBOKUNA TUPACHIY CONJUGACION DE VERBOS
URAYKUY VERBO TUPACHIY CONJUGACION DEL
VERBO BAJAR
(TIEMPO PRESENTE )
ÑOJHA URAYKUNI
|
YO BAJO
|
JHAM URAYKUNKI
|
TU BAJAS
|
PAY URAYKUN
|
EL ( ella )BAJA
|
ÑOJHANCHI URAYKUNCHI ( tu, yo y otros) )
|
NOSOTROS BAJAMOS
|
ÑOJHAYKU URAYKUNIKU
(yo y otros )
|
NOSOTROS BAJAMOS
|
JHAMKUNA URAYKUNKICHI
|
VOSOTROS BAJAIS
|
PAYKUNA URAYKUN
|
ELLOS ( ellas ) BAJAN
|
TIEMPO PRETERITO IMPERFECTO
ÑOJHA URAYKURANI
|
YO BAJABA
|
JHAM URAYKURANKI
|
TU
BAJABAS
|
PAY URAYKURA
|
EL ( ella
) BAJABA
|
ÑOJHANCHI
URAYKURANCHI ( Yo, tú, otros )
|
NOSOTROS
BAJABAMOS
|
ÑOJHAYKU
URAYKURANIKU ( Yo, y otros )
|
NOSOTROS
BAJABAMOS
|
JHAMKUNA URAYKURANKICHI
|
VOSOTROS
BAJABAIS
|
PAYKUNA URAYKURAKU
|
ELLOS ( ellas )BAJABAN
|
TIEMPO
PRETERITO PERFECTO SIMPLE
ÑOJHA URAYKURUNI
|
YO BAJE
|
JHAM URAYKURUNKI
|
TU BAJASTE
|
PAY URAYKURUN
|
EL (ella )B AJO
|
ÑOJHANCHI URAYKURUNCHI
|
NOSOTROS BAJAMOS
|
ÑOJHAYKU URAYKURUNIKU
|
NOSOTROS BAJAMOS
|
JHAMKUNA URAYKURUNKICHI
|
VOSOTROS BAJASTEIS
|
PAYKUNA URAYKURUNKU
|
ELLOS (ellas ) BAJARON
|
TIEMPO FUTURO
ÑOJHA URAYCUSAJHCHA
|
YO BAJARE
|
JHAM URAYKUNKICHA
|
TU BAJARAS
|
PAY URAYKUNJHACHA
|
EL (ella)BAJARA
|
ÑOJHANCHI URAYKUSUNCHA
|
NOSOTROS BAJAREMOS
|
ÑOJHAYKU URAYKUSAJHKUCHA
|
NOSOTROS BAJAREMOS
|
JHAMKUNA URAYKUNKICHIKCHA
|
VOSOTROS BAJAREIS
|
PAYKUNA URAYKUNJHAKUCHA
|
ELLOS (ellas )BAJARAN
|
FUTURO CONDICIONAL
ÑOJHA URAYKUYMANCHA
|
YO BAJARIA
|
JHAM URAYKUHUAJHCHA
|
TU BAJARIAS
|
PAY URAYKUNMANCHA
|
EL (ella) BAJARIA
|
ÑOJHANCHI URAYKUCH HUANCHA
|
NOSOTROS BAJARIAMOS
|
ÑOJHAYKU URAYKUYMANKUCHA
|
NOSOTROS BAJARIAMOS
|
JHAMKUNA URAYKUHUAJHCHIKCHA
|
VOSOTROS BAJAREAIS
|
PAYKUNA URAYKUNMANKUCHA
|
ELLOS (ellas) BAJARIAN
|
PRETERITO PERFECTO
COMPUESTO
ÑOJHA URAYKURUNI
|
YO HE
BAJADO
|
JHAM URAYKURUNKI
|
TU HAS BAJADO
|
PAY URAYKURUN
|
EL ( ella
) HA BAJADO
|
ÑOJHANCHI URAYKURUNCHI
|
NOSOTROS
HEMOS BAJADO
|
ÑOJHAYKU URAYKURUNIKU
|
NOSOTROS HEMOS BAJADO
|
JHAMKUNA URAYKURUNKICHI
|
VOSOTROS HABEIS BAJADO
|
PAYKUNA URAYKURUNKU
|
ELLOS ( ellas )HAN BAJADO
|
PRETERITO
PLUSCUANPERFECTO
ÑOJHA URAYKURUSJHANI
|
YO
HABIA BAJADO
|
JHAM URAYKURUSJHANKI
|
TU HABIAS
BAJADO
|
PAY URAYKURUSJHA
|
EL ( ella
) HABIA BAJADO
|
ÑOJHANCHI URAYKURUSJHANCHI
|
NOSOTROS
HABIAMOS BAJADO
|
ÑOJHAYKU URAYKURUSJHANIKU
|
NOSOTROS
HABIAMOS BAJADO
|
JHAMKUNA URAYKURUSJHANKICHI
|
VOSOTROS
HABIAIS BAJADO
|
PAYKUNA URAYKURUSJHAKU
|
ELLOS ( ellas ) HABIAN BAJADO
|
Esta conjugación es
cuando el que habla está arriba. Cuando el que habla está abajo o ya bajó, la
conjugación cambia casi radicalmente. Por ejemplo en tiempo presente 1a persona no dirá: ÑOJHA URAYKUNI, (Yo bajo ), si no:
ÑOJHA URAYKAMUNI (Yo bajo).
En tiempo futuro
perfecto, en 2a persona no se dirá:
JHAM URAYKURUNKIÑACH (tú habrás
bajado ) si no:
JHAM URAYKARAMUNKIÑACH (Tu habrás bajado).
Casi siempre, el verbo es
la base de una frase o de una oración corta. Por ejem:
URAYKUSUN (bajamos, o vamos a
bajar);
URAYKUKUSUN (Vamos a bajarnos)
URAYKARAMUY (baja) cuando el que está abajo le dice al
que está arriba. Y URAYKARAMUYÑA (baja ya) también
cuando el de abajo le habla al de arriba.
URAYKARAKAMUYÑA (baja ya)
URAYKARAMUSJHANKIÑA (Ya habías bajado)
URAYKURUHUAJHÑACH (deberías
ya bajar)
URAYKARAMUPTIYPAS (cuando ya
hube bajado)
URAYKURUPTIYJHA (Cuando yo bajé)
URAYKURUHUAJH (Si bajaras o
qué tal si bajas)
URAYKARAMUSPAJHA (Cuando
baje--en neutro)
URAYKAMUNKICHU (¿Vas a
bajar?)
URAYKUNJHACHU (Va a bajar)
URAYKURUCHHUANCHU (¿Crees que podemos bajar?)
URAYKUSPANCHIKPAS ( Así
bajáramos )
URAYKARAMUSPANKUJHA (Si bajan o
cuando bajen)
Todo
lo que está en azul, es cuando el que habla está abajo; y todo lo que está en
marrón, es
cuándo el que habla está arriba. Cuando el que
habla está abajo, siempre hablará con KA como
está marcado con naranja, y cuando está arriba, hablará siempre con KU, tal como está
resaltado con fuxia. Esto es solo con
fines didácticos. No es que tiene que hacerse así
BERVOKUNA TUPACHIY CONJUGACION DE VERBOS
VERBO KAY VERBO ESTAR
ÑUJHA
KACHKANI Yo
estoy
JHAM KACHKANKI Tu estas
PAY KACHKAN El (ella ) está
ÑOJHANCHI KACHKANCHI
Nosotros. Estamos (Yo, Tu, y Otros )
ÑOJHAYKU KACHKANIKU Nosotros.
Estamos ( Yo y Otros )
JHAMKUNA
KACHKANQUICHI Vosotros. Estais
PAYKUNA
KACHKANKU Ellos ( as )Están
VERBO KAY VERBO SER
ÑOJHA
KAYMAN KARA Yo
hubiera sido
JHAM KAHUAJH
KARA Tu hubieras sido
PAY KANMAN
KARA El
o ella hubiera sido
ÑOJHANCHI KACHWAN KARA Nosotros hubiéramos sido
ÑOJHAYKU KAYMANKU
KARA Nosotros hubiéramos sido
JHAMKUNA
KAHUAJHCHI KARA Ustedes hubieran sido
PAYKUNA KANMAN
KARA Ellos(as) hubieran sido
Pero si en lugar de KARA, decimos KARJHA,
éste denota duda.
Equivale a SI. Por lo
tanto diríamos :Si yo,…………..hubiera sido.
VERBO KAY
VERBO SER
ÑOJHA KASPAYJHA Si
fuera yo
JHAM KASPAJHA Si
fueras tu
PAY KASPAJHA Si fuera el
(ella )
ÑOJHANCHI KASPAJHA Si fuéramos
ÑOJHAYKU KASPAJHA Si fuéramos
nosotros
JHAMKUNA KASPAJHA Si fueran ustedes
PAYKUNA KASPAJHA
Si fueran
ellos
VERBO KAY
VERBO SER
ÑUJHA KANI Yo Soy
JHAM KANKI Tu Eres
PAY KAN El (ella ) Es
ÑOJHANCHI KANCHI Nosotros Somos
ÑOJHAYKU KANIKU Nosotros Somos
JHAMKUNA KANKICHI Vosotros Sois
PAYKUNA KANKU Ellos (as ) Son
1ª PERSONA SINGULAR 2 ª
PERSONA SINGULAR
JHAHUANI (La,le,lo,)..Miro KUYANQUI (La, le, lo ) Quieres
LLACHPANI (La,le,lo,)..palpo MAÑANQUI ( La, le, lo ) Pides
PACHACHINI
(La.le,lo)…visto ÄMPINQUI ( La, le, lo ) Curas
3ª PERSONA SINGULAR
PINJHAN (La,le,lo,.) odia
PURIN Anda
(camina)
RUHUAN (La,lo)hace,
elabora
VERBOKUNA CHEJHEYNIN
APASAJHCHA LLEVARÉ
APAYMANCHA LLEVARÍA
APASAJHPASCHA TAL
VEZ LLEVE
APASAJH
VOY A LLEVAR
APAKUSAJH ME (LA, LO) LLEVO
APAPAKUSAJH VOY A LLEVAR CON ELLOS(AS)
APARUSAJH VOY A LLEVAR (LO, LA. LE)
APARIKUSAJH VOY A LLEVAR DE PASO
APARPARISAJH ME LLEVO DE ENCUENTRO
APARUSAJHRAJH PRIMERO VOY A LLEVAR
APAYMAN LLEVARA
APASTIN LLEVANDO
APARUYMAN QUE TAL SI LLEVARA
APAYQUIMAN TE LLEVARA
APARUYKIMAN QUE TAL TE LLEVARA
APARUSAYQUI PRIMERO TE LLEVO
APAPUSAYQUI TE ( LO, LA) LLEVO
APARUSAYKIM TE LLEVARÉ DE CUALQUIER MODO
APALLARANIM SEGURO QUE SI LLEVÉ
APAKUNIM ME LO LLEVÉ
APAKUYKIMAN
TE LLEVARA CONMIGO
APASAYKIM TE LLEVARÉ
APASAJHMA LLEVARÉ DE CUALQUIER
MODO
APAKUSAYKI
TE LLEVO CONMIGO
APASAYQUI
TE LLEVO
APARIKAPUSAYKI TE (LO, LA) LLEVO DE PASO
APASAYKICHI
(LE, LAS, LOS) LLEVO
APASTIMPAS
AUNQUE SEA LLEVANDO
APASPAYPAS
A PESAR DE LLEVAR
APARUSPAYPAS A PESAR DE HABER LLEVADO
APAKUSAJHMI ME
(LA, LO) LLEVARÉ
APASAJHMI HE
DE LLEVAR
DERIVACION DE LOS VERBOS
APASJHAYMI ES(LA,
LO)QUE LLEVÉ
APANAYMI ES
MI DEBER LLEVAR
APANAYPI ES
EN LO QUE LLEVO
APAYMANMI LLEVARÍA
APARUYMANMI
(LA, LO )PODRÍA LLEVAR
APAYMANCHUSMI CREO QUE PUEDO LLEVAR
APAYMANCHU PUEDO
LLEVAR?
APASAJHCHU LLEVO?
APARUYMANCHU PODRÍA LLEVAR ?
APARAPUSAJHCHU SE
(LO, LA) LLEVO ?
APARUYMANCHUS QUE
DICE: PODRÍA YO LLEVAR
APARANICHU YO LLEVABA ?
APASAJHCHU? VOY
A LLEVAR ?
APASPAYCHU LLEVANDO?
APASAYKICHIKCHU LES
LLEVO ?
APAYKICHIMANCHU NO CREO PODER LLEVARLES
APARANICHU NO
LLEVABA
APANICHU NO
LLEVO
APAYMANCHU NO
PUEDO LLEVAR
APANI LLEVO
APARUNI ( LA, LO, LE ) LLEVÉ
APAKUNI ME LO LLEVO
APAKURANI ME
LO LLEVABA
APARURANI HABÍA
LLEVADO
APASJHANI IBA
LLEVANDO
APARUSJHANI ME
LO HABÍA LLEVADO
APAYSINI LE
AYUDO LLEVAR
APASPALLAY SOLO
LLEVANDO
APARISPAY LLEVANDO
DE PASO
APARUSPAY LUEGO
DE LLEVAR
APAKUSPAY LLEVANDOMELA(LO)
APANAY EN (LO, LA ) QUE LLEVO
APARUSPALLAY EN CUANTO LLEVÉ
APARUPTIY CUANDO HUBE LLEVADO
Como puede verse en los ejemplos,
tan solo la 1a persona del
verbo llevar, deriva en una gran cantidad de
expresiones que adquieren su sentido en función a otras palabras o
expresiones a los que precede o continúa. A veces, basta tan solo una inflexión
para cambiar el sentido de la expresión y en contraposición al español, en
quechua a veces una sola palabra equivale a varias, aunque parezcan muy largas.
Por su puesto, estas expresiones están conjugadas en modo, tiempo,
circunstancias y lugar.
HUATUKUNA ENLACES
TUPAHUAJHNINCHI
RIMAYKUNA ENLACES DE
PERTENENCIA
Como siempre, en todo pronombre y
verbo hay una palabra base. Los enlaces de pertenencia son complementos del pronombre
y ese complemento es M.
ÑOJHAPAM Es mío ÑOJHAYKUPAM
Es
nuestro (mío y de los míos )
JHAMPAM
Es
tuyo JHAMKUNAPAM
Es
vuestro
PAYPAM Es suyo PAYKUNAPAM Es de ellos
CHAY PONCHOJHA
JHAMPAM HUAK PASÑAJHA ÑUJHAPAM
Ese poncho es tuyo Aquella
chica es mía
KAY ALLPAJHA PAYPAM CHAY PACHAKUNAJHA
JHAMKUNAPAM
Esta tierra es suya
(el o ella) Esas ropas son vuestras
Como hemos visto en pronombres
posesivos, si le quitamos M, solo queda eso: posesivos
ÑOJHAPA (Mío ) JHAMPA ( Tuyo ) PAYPA
(suyo)
LLAPI TUKUJH RIMAYKUNA TERMINACION
en LLA
ÑOJHA ( Yo ) …….. ÑOJHALLA (Yo solo )
== JHAM ( Tu )……….. JHAMLLA (Tu
solo )
ÑOJHALLA Ämuni………………………………………. ( vengo solo)
HUARMALLA kaiman ……………………………………….( fuera solo niño/a )
ÏCHPALLA kanman……………………………………… (fuera solo cerca )
RUNALLA huajhan……………………………………… (solo la gente llora )
APULLA kaiman …………………………………………(solo fuera rico )
En este caso, LLA implica concepto
de soledad o unidad, o deseo de ser tal
o cual.
LLAMPI TUKUJH RIMAYKUNA TERMINACION EN LLAM
Pero si decimos ÑOJHALLAM,
agregamos M a ÑOJHALLA, el concepto o
significado cambia totalmente. Aquí estoy diciendo que solo yo, únicamente yo, soy o estoy. Ejem:
ÄYKATAJH KANKICHI…. ………………………………………………………………………….ÑOJHALLAM
Cuantos sois Tan solo, o únicamente yo
PITAJH RUHUARUNMAN .…………………………………………………..……………………………PAYLLAM
Quien puede hacer Tan solo o únicamente él / ella
PIKUNATJH HUAÑURUN
……………………………………………………….......................JULIOLLAM
Quienes han muerto ? Tan solo, o únicamente Julio
PIKUNATAJH ÚCHAYOJH ……………………………………. …………………………………………PAYLLAM
Quienes son los culpables Tan solo o únicamente él / ella
PIKUNALLAM JHOLLJHIYOJH ……………………………………………………………..APUKUNALLAM
Solo quienes o cuantos tienen dinero Tan solo o
únicamente los ricos
ESEPI TUKUJH RIMAYKUNA TERMINACIONES
EN S
HUAMANGAMANTAS ÄMUCHKAN Dice que viene de Huamanga
LIMATAS RICHKAN Dice
que está yendo a Lima
LIMATAS RICHKAN Dice
que está yendo a Lima
JHAMTAS MASKASUNKI Dice
que te busca a tí
ALLJHOS ANYACHKAN Dice que el perro está ladrando
KAYPIS KACHKAN Dice
que está aquí
UHKSI KASJHA Dice
que era otro
Como
puede verse, cuando uno quiere mencionar algún comentario que circula o ha
escuchado; basta con agregar la S al sujeto, seguido de cualquier verbo en su
debida conjugación.
SIPI
TUKUJH RIMAYKUNA TERMINACIONES
EN SI
MAYPITAJHSI KACHKAN Donde dice que está ?
LIMAMANTATAJHSI AHMUNJHA Dicen
o( se dice) que va a venir de Lima ?
JORGETAJHSI CHAYAMUNJHA Dicen
o (se dice) que Jorge va a llegar ?
HUASITAJHSI TUÑIRUN Dicen
o (se dice) que la casa se derrumbó
MAYKUNAPITAJHSI KAMAN En
que lugares dice que puede haber ?
MAYPIS KACHKAN Donde dice que
está ?
MAYTAS RICHKAN Donde dice que
está yendo ?
Para
preguntar a alguien o a varios sobre los comentarios que se escuchan, basta con
agregar SI al sujeto o adverbio, para hacer mas
enfática la pregunta; y S, para hacer una
pregunta directa y menos enfática.
LLAYPI TUKUJH
RIMAYKUNA
TERMINACIONES EN LLAY
AYRABAMBALLAY CAÑAZO MAMALLAY MAMA HUATALLAY HUATA
Cañazo
del gran Ayrabamba Madre, madre mía
Año, gran año
JHOCHAPATALLAY PATA LLAJHTALLAY
LLAJHTA HUAMANGALLAY LLAJHTA
Jhochapata
gran colina Pueblo, pueblo mio Gran pueblo de Huamanga
No es
igual decir por ejemplo HUAMANGA LLAJHTALLAY.
Esto equivale a decir Huamanga mi pueblo
Como se
ve, LLAY es indicativo de grandeza, lo
más grande o único entre muchos
PANTASJHA
RIMAYKUNA DEFORMACIONES
Huancabamba HUANCA
PAMBA Huayna
Capac HUAYNA
JHAPAJH
Ayrabamba HUAYRA
PAMPA Huancavelica HUANCAHUILLCA
Vilcashuaman HUILLCA
HUAMAN Pomabamba PUMAPAMPA
Mollebamba MOLLE
PAMPA Wiracocha HUIRAJHOCHA
Atahualpa ATAHUALLPA Llapan Atic LLAPAN ATIJH
Yawar Huaca YAHUAR
HUAJHAJH Urubamba URUPAMPA
Las
deformaciones se producen al parecer debido a la dificultad que tenían los
españoles
en pronunciar
muchas de las palabras quechuas. Y como ellos fueron los que escribieron
nombres o
sucesos, lo hicieron a su manera o como quisieron o pudieron.
RUNAPA SAYAYNIN CUERPO HUMANO
UMA CABEZA
CHUKCHA CABELLO
UMA
JHARA CUERO
CABELLUDO
UMA
TULLO CRANEO
URKO FRENTE
JHECHIPRA PESTAÑA
ÑAHUI OJO
ÑAHUI
RURU CRISTALINO
SINJHA
NARIZ
SIMI BOCA
JETA LABIO
JHALLO LENGUA
KIRU
DIENTE
KAKICHO MAXILAR
UYA CARA
RINRI OREJA
ÑUTJHO CEREBRO
SAYAY TRONCO
HUASA ESPALDA
HUASA URJHO COLUMNA
JHASJHO PECHO
HUAJHTA COSTILLA
KUNKA CUELLO
WIKSA BARRIGA
ÑUÑO SENO
MILLPUTI ESOFAGO
TONJHOCHI TRAQUEA
CHONCHOL INTESTINO
AJHALLI VISERAS
JHASPAN PULMON
SONJHO CORAZON
KICHPAN HIGADO
RURUN RIÑON
PUKUCHO VEGIGA
ÁYAJH BILIS
LLIKA TEJIDO
GRASOSO
JHALAS CARTILAGO
SIKI CULO
CHIMOTE RECTO
SIKI CHAKA CADERA
RUNTU TESTICULOS
PISJHO PENE
LANI PICHA,
PINGA
CHUPI VAGINA
RAKA COÑO,
CONCHA
MAQUI CHAQUI EXTREMIDADES
HUALLHUA SOBACO
MAQUI MANO
CUCHUS CODO
MAQUI PAMPA PALMA
SILLU UÑA
CHAQUI PIE
CHAQUI HUASA EMPEINE
CHAQUI PAMPA PLANTA
DE PIE
CHAQUI SENJHA CAÑILLA
MOJHO RODILLA
ANCKO
CHANKA ENTREPIERNA
HUITULLO FEMUR
ÜKCUNA OTROS
HUIRA GRASA
ÑUTI MOCO
YAHUAR SANGRE
TULLO HUESO
WIJHE LAGRIMA
AKA ESCREMENTO
SUTUY SUDOR
ISPAY
ORINA
AYCHA CARNE
SUPI PEDO
TUJHAY SALIVA
RINRI HUIRA SERUMEN
CHILINA MEDULA
KAK´YA ERUCTO
SAMAY
ALIENTO
LLAQUI SUSPIRO
KAJH
MASIKUNA
CONGENERES
Huarmi
masiy Mujer como yo
Llamkajh
masiy Trabajador como
yo
Masa
masiy Yerno como
yo (conyerno)
Hari
masinchi Hombre como
nosotros (yo,tu,el)
Runa
masiyku Gente como
nosotros (yo y los mios)
Llajhta
masiyku De nuestro pueblo
(mio y los mios)
Alljhö
masiquí Perro como tu
Asno
masiquí Burro como tu
Jhalljha
masiquichi Huraño como ustedes
Lojhlo
masiquichi Torpe como ustedes
Huiñajh
masin Su contemporaneo
Purijh
masin El que anda con
él (ella)
Huajhajh
masinku El (la)que llora con
ellos (as)
Taquijh
masinku El (la) que canta
con ellos (as)
Como
puede verse, para decir tal o cual como yo, nosotros; tú, vosotros; el, ellos;
basta con agregar el auxiliar MASI al sujeto, y luego según sea : Y en 1a persona singular y
KU en plural; QUI en 2a persona singular y QUICHI en plural ; N en 3a persona singular y KU en plural.
MAYMANTA KAY GENTILICIOS
En quechua,no existen gentilicios como en español; no al
menos como supuestamente hablarían antiguamente
Solo existe
procedencia que se denota con el auxiliar MANTA que significa DESDE o DE
HUAMANGAMANTAM
KANI
Soy de Huamanga Soy Huamanguino
LIMAMANTAM
PAYJHA
El (ella)es de Lima El es Limeño (a)
JHOSJHOMANTAS
PAYJHA El
(ella) dice que es de Cusco Dice que es Cusqueño(a)
ESPAÑAMANTACH
KARJHA
Habría sido de España
Habría sido Español
CHILEMANTAPASCHA
KARA
Tal vez era de Chile Tal vez era chileno
PUNOMANTARAJHMI
KARA
Era todavía de Puno
Era todavía Puneño
HUANTAMANTAPASMI
KARA
Creo que era de Huanta
Creo que era Huantino
Aunque actualmente se hace más común decir por ejemplo:
Huamanguinum kani; Limeñom kanki, creo yo que no es lo más correcto, por que
los gentilicios los introdujeron los españoles con su idioma; pero ya que
aprenderemos Quechua-Español, es y puede ser hasta más fácil.
MAYPI CHAYPI ADVERBIOS
‘MAYPI
|
DE LUGAR
|
AH’YKAPI
|
DE TIEMPO
|
|
|
|
|
KAYPI
|
AQUI
|
KUNAN
|
HOY
|
HUAKPI
|
ALLI
|
JHAYNAPUNCHAU
|
AYER
|
CHAYPI
|
AHI
|
PAJHARIN
|
MAÑANA
|
KAYLLAPI
|
CERCA
|
KUNALLAN
|
PRONTO
|
KARUPI
|
LEJOS
|
KANAN
|
AHORA
|
UKUPI
|
DENTRO
|
CHAYMANTA
|
DESPUES
|
ÁH’HUAPI
|
AFUERA
|
ACHQUIJHMAN
|
AL AMANECER
|
AH`HUANPI
|
SOBRE
|
TUTAYKUJHMAN
|
AL ATARDECER
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IMAYNAMPI
|
MODO
|
AH’YKA
|
CANTIDAD
|
|
|
|
|
ALLIN
|
BIEN
|
LLUMPAY
|
MUCHO
|
ALLEMANTA
|
DESPACIO
|
HUAN
|
MAS
|
EHKOTAUMAN
|
RAPIDO
|
YAJHALLA
|
CASI
|
MANA ALLIN
|
MAL
|
ASLLA
|
POCO
|
SUMAJH
|
BONITO
|
TOMPA
|
MENOS
|
LLAMPO
|
SUAVE
|
ACHKA
|
BASTANTE
|
|
|
LLUMPA LLUMPAY
|
DEMASIADO
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ARTICULOS
EN QUECHUA SE UTILIZAN
OPCIONALMENTE DOS ARTICULOS QUE
EQUIVALEN EN CIERTA FORMA A LOS
ARTICULOS EL LA, LOS ,LAS Y SON JHA
Y LLAPA.
JHA SE UTILIZA YA SEA EN SINGULAR COMO EN PLURAL; Y LLAPA SOLO SE UTILIZA EN PLURAL . EN QUECHUA SE PLURALIZA
AGREGANDO KUNA AL
SUJETO . EJEMPLO:
HUASI CASA
HUASIKUNA
CASAS
HUALLPA GALLINA
HUALLPAKUNA
GALLINAS
Pero podemos
decir tambien:
HUASIJHA LA CASA HUASIKUNAJHA LAS CASAS
HUALLPAJHA LA GALLINA HUALLPAKUNAJHA LA GALLINAS
HUASIJHA AH`TUNMI LA CASA ES GRANDE PUKAM HUALLPAJHA LA GALLINA ES COLORADA
HUASIKUNAJHA AH`TUNMI
LAS
CASAS SON GRANDES PUKAM HUALLPAKUNAJHA LAS GALLINAS SON
COLORADAS
SUTIKUNAMAN
ÑAUPAJH PRONOMBRES
|
Personales
|
|
ÑUJHA
|
YO
|
|
JHAM
|
TU
|
|
PAY
|
EL
|
SINGULAR
|
PAY
|
ELLA
|
|
|
|
|
|
|
|
ÑUJHAYKU
|
NOSOTROS
|
|
JHAMKUNA
|
USTEDES
|
PLURAL
|
PAYKUNA
|
ELLOS
|
|
PAYKUNA
|
ELLAS
|
|
|
Demostrativos
|
|
|
|
|
KAY
|
ESTE - ESTA
|
|
HUAK
|
ESE - ESA
|
SINGULAR
|
CHAY
|
AQUEL - AQUELLA
|
|
|
|
|
KAYKUNA
|
ESTOS - ESTAS
|
|
HUAKUNA
|
ESOS - ESAS
|
PLURAL
|
CHAYKUNA
|
AQUELLOS - AQUELLAS
|
|
|
Posesivos
|
|
|
|
|
ÑUJHAPA
|
MIO _ MIA ( mi )
|
|
JHAMPA
|
TUYO _TUYA ( tu )
|
SINGULAR
|
PAYPA
|
SUYO _ SUYA ( su )
|
|
|
|
|
ÑUJHANCHIPA
|
NUESTRO ( a ) ( Mio - Tuyo)
|
|
ÑUJHAYKUPA
|
NUESTRO ( a )(mio-de los
mios)
|
|
JHAMKUNAPA
|
VUESTRO ( a )
|
PLURAL
|
PAYKUNAPA
|
Suyos ( as )
|
|
|
|
|
|
|
|
En
quechua, los pronombres posesivos no se pluralizan como en español;ya que se
pluralizan lo sustantivos. (Mis ,tus, sus, mios, tuyos, suyos ) Ejm: No se
dice: Ñujhapas huallpay; sino,
Ñujhapa huallpaykuna. (Mis
gallinas ) ; Jhampa alljhöyquikuna ( Tus perros ) Ñujhapa Huasiy
( Mi casa ); Paypa Churin (Hijo suyo )
TAPUY RIMAYKUNA PALABRAS
INTERROGATIVAS
MAY (
Donde )
MAYPI ( En dónde )
MAYJHIN (
Cual )
MAYJHIMPI ( En cuál )
IMA (
Qué )
IMAPI (
En qué )
IMAYNA ( Cómo
)
IMAYNAMPI (
De qué modo )
IMAPAJH (
Para qué )
IMAPAJHTAJH (
Para qué es, está)
IMANASJHA (
Por qué )
IMANASJHATAJ (
Por qué es )
PIM
( Quién )
PITAJH (Quien es )
PIHUAN (Con quién )
PIHUANTAJH (Con quién es,
está)
IMAHUAN (
Con qué )
IMAHUANTAJH (
Con qué es )
ÄYKAHUAN ( Con cuánto )
ÄYKAHUANTAJH ( Con cuánto es )
MAYJHINHUAN ( Con cual )
MAYJHINHUANTAJH ( Con cuál es, está )
ÄYKA (
Cuánto )
ÄYKATAJH ( Cuánto es)
ÄYKAPI (Cuando)
ÄYKAPITAJH ( Cuándo es, está )
MAYMAN ( A donde )
IMAM AN ( A qué
)
PIMAN ( A quién )
ÄYKAMAN (
A cuánto )
Como puede verse en los ejemplos, en las palabras interrogativas
siempre hay una palabra base a la cual se va agregando sílabas o palabras auxiliares que hacen variar
el sentido de las preguntas.
Palabras base MA ( Qué ) MAY ( donde ) PIM ( quien ) ÄYKA
(cuanto ) IMA(Que) PI (Quien)
Palabras auxiliares PI ( en) NASJHA ( por ) PAJH ( para )
ÏNA (como )HUAN (con ) MAN (
a ) TAJH ( es, está )
Pero éstas son
solo palabras interrogativas simples. Cuando estas preguntas van o tienen complemento oracional se recurre al auxiliar TA y TAJH.
No se dice:
Ima munanki … sino, Imata munanqui
Que quieres
Ah´yka
munanqui Äykatamunanqui
Cuanto quieres
May rinki Mayta rinki
Donde vas
Pim kanki Pitajh kanki
Quien
eres
Pihuan
rimanki Pihuantajh rimanki
Con quien hablas
Mayman
huichiykun Maymantajh huichiykun
A donde cayó
Imanasjha
huajhan Imansjhatajh huajhan
Por que llora
Imatajh nin Imatatajh nin **
Que es lo que dice o que dice**
Estos auxiliares
que funcionan en español como prefijos, en quechua hacen las veces de sufijos.
** Hay que notar que en este caso caben 2
formas o acepciones:
Imata nin >>>>>>>>>>>> Indica solo la pregunta ( Qué dice)
Imatatajh nin>>>>>>>>>>>
Indica (Qué es lo que dice)
Muchos, ya sea
costumbre o desconocimiento de reglas básicas de conjugación en tiempo, número
y persona, hablan o preguntan de manera diferente por ejemplo.
IMATATAJHSI NIN >>>>>>>>>>>>>>>>>>la
terminación SI ya no significa (Qué es lo que dice ni qué dice). Esto ya quiere
decir : ( Qué es lo que dice que dice).
Por ejemp. Cuando
digo VIDALLAYSI MANA VALINCHU, no estoy
diciendo que mi vida no vale. Estoy diciendo: dice o dicen que mi vida no vale. Si yo quisiera
decir: MI VIDA NO VALE debo decir: Viday mana valinchu o poniendo más
énfasis o afirmando tajantemente debo decir Vidaymi mana
valinchu. Este principio debe aplicarse en las preguntas.
TAPUYKUNA PREGUNTAS
En
español hablado, para formular preguntas, damos una inflexión de voz; en la
pronunciación y al escribir ponemos un signo llamado signo de interrogación
(¿
?)
En quechua
hablado hacemos igual. Pero en la forma escrita no necesitamos el signo de
interrogación; sino, recorremos al sufijo o auxiliar CHU y JHA
Esto se logra agregando el auxiliar
CHU o JHA al verbo.
RINQUICHU
|
RIY --- NQUI--- CHU
|
|
Vas a ir ?
|
Ir ---(t.p 2a p)-- ( ? )
|
Tiempo presente
2ª persona
|
PAYCHU
|
PAY -----
CHU
|
|
Es él (ella ) ?
|
El(ella )--- ( ? )
|
|
KAYNACHU
|
KAY--- NA --- CHU
|
|
Así es ?
|
Este-- es así----( ? )
|
|
RISUNCHU
|
RIY---SUN----CHU
|
|
Vamos a ir
?
|
Ir---vamos---- ( ?)
|
|
HUAÑURUNCHU
|
HUAÑUY--NRUN----CHU
|
|
Murió ?
|
Morir---- (t.p 3a
p)--- (?)
|
Tiempo presente
3ª persona
|
RIKCHACHKANCHU
|
RIKCHAY---CH--- KAN-------CHU
|
|
Está despierto (a )
|
Despertar--( t.p---3ap.estar)--(?)
|
|
ÑOJHACHU
|
ÑOJHA---CHU
|
|
Yo ?
|
Yo --------( ? )
|
|
LLAMKANQUICHU
|
LLAMKAY---NQUI--- CHU
|
|
Vas a trabajar ?
|
Trabajar--(2a p) (t.p)--( ? )
|
|
JHAMCHU-ÑOJHACHU
|
JHAM--CHU--ÑOJHA---CHU
|
|
Tu o yo ?
|
Tu ….. (? ) --- o ---yo---- ( ? )
|
|
MANA RIPTIQUIJHA
|
MANA--RIY--PTIQUI--- JHA
|
|
Y si no vas ?
|
No------ir---(2a p-t.f )--( ?
indeter.)
|
2ª
persona tiempo
futuro
|
PAYTAJHA
|
PAY-----TA------JHA
|
|
Y a él ?
|
El--------a------(
? indeterminada)
|
|
PANTARUPTIQUIJHA
|
PANTAY--RUP--TIQUI----JHA
|
|
Y si te equivocas ?
|
Errar---ac. t.p.----2a p----(
? Indet.)
|
Acción
tiempo presente 2ª pers.
|
HUAÑURUPTINJHA
|
HUAÑUY--RUP---TIN-------JHA
|
|
Si se muere ? o si se muriera ?
|
Morir----ac.t.p. --3a
p----( ? Indeterm.)
|
Acción tiempo presente
|
Como se
pude ver,el auxiliar CHU nos sirve para formular preguntas determinadas y
concretas y exigen respuestas concretas.Y en cambio el auxiliar JHA implica
duda y por tanto, son preguntas indeterminadas y la respuesta será duda.Y se puede
traducir al espanol,con Y o sin ella ( Y
si se muere ? Si se muere ? )
Si
decimos: Quiere
decir:
HUAÑURUNCHU MURIO?
HUAÑURUSJHAÑACHU YA
HABIA MUERTO?
HUAÑUSJHAÑACHU MUERTO
YA?/ YA MUERTO?
HUAÑURACHISJHACHU LO
HABIA MATADO?
HUAÑURUPTIKIJHA Y
SI MUERES?
HUAÑUKUPTIKAJHA Y SI TE MUERES?
Como se
ve,con solo agregar unos auxiliares como los marcados con amarillo cambiamos el
significado o el sentido de las preguntas.
MAY (
Donde )
MAYPI ( En dónde )
MAYJHIN (
Cual )
MAYJHIMPI ( En cuál )
IMA (
Qué )
IMAPI (
En qué )
IMAYNA ( Cómo
)
IMAYNAMPI (
De qué modo )
IMAPAJH (
Para qué )
IMAPAJHTAJH (
Para qué es, está)
IMANASJHA (
Por qué )
IMANASJHATAJ (
Por qué es )
PIM
( Quién )
PITAJH (Quien es )
PIHUAN (Con
quién )
PIHUANTAJH (Con quién
es, está)
IMAHUAN (
Con qué )
IMAHUANTAJH (
Con qué es )
ÄYKAHUAN (
Con cuánto )
ÄYKAHUANTAJH (
Con cuánto es )
MAYJHINHUAN ( Con cual )
MAYJHINHUANTAJH ( Con cuál es, está )
ÄYKA (
Cuánto )
ÄYKATAJH ( Cuánto es)
ÄYKAPI (Cuando)
ÄYKAPITAJH ( Cuándo es, está )
MAYMAN ( A donde )
IMAM AN ( A qué
)
PIMAN ( A quién )
ÄYKAMAN (
A cuánto )
Como puede verse en los ejemplos, en las palabras interrogativas
siempre hay una palabra base a la cual se va agregando sílabas o palabras auxiliares que hacen variar
el sentido de las preguntas.
Palabras base MA ( Qué ) MAY ( donde ) PIM ( quien ) ÄYKA
(cuanto ) IMA(Que) PI (Quien)
Palabras
auxiliares PI ( en)
NASJHA ( por ) PAJH ( para ) ÏNA (como )HUAN (con )
MAN ( a ) TAJH ( es, está )
Pero éstas son
solo palabras interrogativas simples. Cuando estas preguntas van o tienen complemento oracional se recurre al auxiliar TA y TAJH.
No se dice:
Ima munanki … sino, Imata munanqui
Que quieres
Ah´yka
munanqui Äykatamunanqui
Cuanto
quieres
May rinki Mayta rinki
Donde vas
Pim kanki Pitajh kanki
Quien eres
Pihuan rimanki Pihuantajh rimanki
Con quien hablas
Mayman
huichiykun Maymantajh huichiykun
A donde cayó
Imanasjha
huajhan Imansjhatajh huajha
Por que llora
Imatajh nin Imatatajh nin **
Que es lo que dice o que dice**
Estos auxiliares
que funcionan en español como prefijos, en quechua hacen las veces de sufijos.
** Hay que notar que en este caso caben 2
formas o acepciones:
Imata nin >>>>>>>>>>>>
Indica solo la pregunta ( Qué dice)
Imatatajh nin>>>>>>>>>>>
Indica (Qué es lo que dice)
Muchos, ya sea
costumbre o desconocimiento de reglas básicas de conjugación en tiempo, número
y persona, hablan o preguntan de manera diferente por ejemplo.
IMATATAJHSI NIN
>>>>>>>>>>>>>>>>>>la
terminación SI ya no significa (Qué es lo que dice ni qué dice). Esto ya quiere
decir : ( Qué es lo que dice que dice).
Por ejemp. Cuando
digo VIDALLAYSI MANA VALINCHU, no estoy
diciendo que mi vida no vale. Estoy diciendo: dice o dicen que mi vida no vale. Si yo quisiera
decir: MI VIDA NO VALE debo decir: Viday mana valinchu o poniendo más
énfasis o afirmando tajantemente debo decir Vidaymi mana
valinchu. Este principio debe aplicarse en las preguntas.
TUPAJH MANA TUPAJH RIMAYKUNA
SINONOMOS , ANTONIMOS, PARONIMOS
|
|
|
|
RACÓ
GRUESO
|
LLAÑU
DELGADO
|
TUTA
NOCHE
|
PUNCHAU
DIA
|
ÄTUN
GRANDE
|
UCHUY
PEQUEÑO
|
PIHUI
PRIMOGENITO
|
ÑOÑOPAJHWA
ULTIMO
|
ACHKA
BASTANTE
|
ASLLA
POCO
|
JHARI
HOMBRE
|
HUARMI
MUJER
|
RUPAY
CALOR
|
LLANTO
SOMBRA
|
PUTKA
TURBIO
|
CHUYA
LIMPIO
|
APU
RICO
|
HUAKCHA
POBRE
|
CARO
LEJOS
|
KAYLLA
CERCA
|
YANA
NEGRO
|
YURAJH
BLANCO
|
CAUSAY
VIDA
|
HUAÑUY
MUERTE
|
ÄNAY
ARRIBA
|
URAY
ABAJO
|
ÄHUA
FUERA
|
UKU
DENTRO
|
APU
RICO
|
HUAKCHA
POBRE
|
|
|
SINONIMOS
HUISTO
HUIJHRO
HUIKSO
|
CHUECO
|
HUACHACA
SILLHUITA
|
FIAMBRE
PREMIO BOTIN
|
HUITAKA
HUISTO
HUIJHRO
|
COJO
|
MASA
JHATA
|
YERNO
|
TAJHPIY
TAJHMAY
|
TUMBAR
|
|
|
SUHUAY
JHECHOY
|
QUITAR,
ROBAR
|
|
|
PARONIMOS
QUILLA
|
MES
|
PACHA
|
VESTIMENTA
|
QUILLA
|
LUNA
|
PACHA
|
TIERRA
|
HUIÑAY
|
CRECER
|
ACHQUIY
|
AMANECER
|
HUIÑAY
|
SIEMPRE
|
ACHQUIY
|
ALUMBRAR
|
CHAQUI
|
SECO
|
HUALLHUA
|
HIERBA
AROMATICA
|
CHAQUI
|
PIE
|
HUALLHUA
|
SOBACO
|
ANCO
|
NERVIO
|
JHALLO
|
LENGUA
|
ANCO
|
DURO
|
JHALLO
|
TRIQUINA
|
UCHUYCHAKUNAHUAN ÄTUNKUNA SUPERLATIVOS Y DIMINUTIVOS
Muy grande
|
Grande
|
Pequeño
|
Muy pequeño
|
Demasiado pequeño
|
RAKU RAKU
|
RAKU
|
LLAÑU
|
LLAÑUCHA
|
LLAÑUCHALLA
( LLAÑUY LLAÑUY )
|
GRUESOTE
|
GRUESO
|
DELGADO
|
DELGADITO
|
DELGADITITO
(MUY
DEGADITO)
|
AHTU AHTUN
|
AHTUN
|
UCHUY
|
UCHUYCHA
|
UCHUYCHALLA
(UCHUY
UCHUY )
|
GRANDAZO
( DOTE)
|
GRANDE
|
PEQUEÑO
|
PEQUEÑITO
|
PEQUEÑETITO
( MUY PEQUEÑITO)
|
HUIRAY
HUIRAY
|
HUIRA
|
TULLU
|
TULLUCHA
|
TULLUCHALLA
( TULLUY TULLUY )
|
GORDAZO ( DOTE )
|
GORDO
|
FLACO
|
FLAQUITO
|
FLAQUITITO
( MUY FLAQUITO )
|
ACHKA ACHKA
|
ACHKA
|
ASCHA
|
ASCHACHA
|
ASCHACHALLA
(ASCHAY ASCHALLA )
|
BASTANTOTE
|
BASTANTE
|
POCO
|
POQUITO
|
POQUETITO
(MUY
POQUITO )
|
|
|
|
|
|
JHARI HARI
|
JHARI
|
|
JHARICHA
|
|
HOMBRON (BROTE )
|
HOMBRE
|
|
HOMBRECITO
|
|
AHTU AHTUN ROSA
|
ROSA
|
|
ROSACHA
|
|
ROSASA (SOTA )
|
ROSA
|
|
ROSITA
|
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario