martes, 22 de mayo de 2012

RUNASIMI JHECHWA >>>>> i IDIOMA QUECHUA


 KUNAN RIMAYKUNA


                                         
PALABRAS MODERNAS


Hoy en día, necesariamente tenemos que aceptar la influencia de palabras extranjeras y términos nuevos cuyo uso es imprescindible en  la era de la globalización, el avance de la ciencia y la tecnología en general. Por lo tanto el quechua, se quiera o no, tendrá que acoger estos nuevos términos .En los tiempos de nuestros antepasados no existía la informática, la radio laTelevisión, revistas ni periódicos--no al menos como nosotros conocemos hoy--y por tanto estas palabras no existían en el lenguaje de nuestros ancestros. Entonces cómo llamamos a estos
medios en quechua ? Creo yo que sencillamente por su nombre, tan solo quitando algunas cosas como las tildes, y agregando sílabas o palabras. Ejm: Periódico =Periodico (quitándole la tilde)
cuando es una simple palabra o cambiando la última letra y agregando una terminación 

 A mí. particularmente me parece raro y hasta tonto decir por ejemplo TURU al  toro, CAHUALLU  al  caballo;  TILIVISION a la televisión; INTIRNIT  al Internet; o CHIKI 
al cheque, tal como propugnan los defensores del trivocalismo    



TERM.MODERNOS       QUECHUA

Ÿ  INTERNET      ……INTERNET o INTERNE
Ÿ TELEVISIÓN  …….   TELEVISIÓN
Ÿ RADIO               ………RADIO
Ÿ CARRO             ………CARRO
Ÿ MOTOR             ………MOTOR
Ÿ MAQUINA        ………MAQUINA
Ÿ AUTOMOVIL………  AUTOMOVIL
Ÿ PAGINA  WEB……..   PAGINA  WEB
Ÿ EDIFICIO……………  EDIFICIO
Ÿ ELECTRIDAD………  ELECTRICIDAD
Ÿ CIBERNAUTA……… CIBERNAUTA
Ÿ CHEQUE……………   CHEQUE   


      
AHKU INTERNETMAN      (Vamos a internet)
TELEVISIONTA JHAHUAY (Mira la televisión)
RADIOPI RIMAN                  (Habla en la radio)
CARROTA RANTIRUN        (Compró un carro)
MOTORNIN AHTUNMI        (Su motor es grde.)             
MAQUINATA  SARUY          (Pisa la máquina )
AUTOMOVIL KALLPAN      (El automov. corre)
PAGINA WEBNIYMI              (Es mi página web)
EDIFICIO  TUÑIRUN   (El edificio se derrumbó.)
ELECTRICIDADMI         (Esto es electricidad )
CIBERNAUTACHIKI      (Debe ser cibernauta)
CHEQUETA MAÑAY       (Pide el cheque )      

        














jueves, 17 de mayo de 2012

EL QUECHUA



 QUIMSA VOCALCHU  
PICHJHA VOCALCHU                      


TRI  O PENTAVOCAL




En función a lo que he oído desde que tuve uso de razón, planteo aquí un quechua a todas luces pentavocálico, mas cinco vocales que podrían considerarse intermedias. Como no contamos con registros o formas escritas del quechua, trabajamos solo con el lenguaje verbal que por cierto varía de pueblo a pueblo, de región a región e incluso de persona a persona.
No baso mis apreciaciones desde el punto de vista del lingüista profesional que no lo soy, ni quiero hacerlo de momento, si no, desde un plano del común de la gente que nació y creció con ese lenguaje como lengua materna. Y en la zona de la cual procedo, es muy notorio el uso de las cinco vocales en el hablar de las gentes y más cinco intermedias que posiblemente no suceda en otros lugares.
Pero lo más importante es que se hable como se hable, ya sea con vocales fuertes o débiles o con intermedios; se escriba como se escriba, se pueda entender como en el caso de palabras españolas como: CASA El español pronuncia la C como mordiéndose la lengua y el sonido es diferente a como pronuncia el latino. CASA con la boca abierta; o como: ZAPATO algunos pronuncian la Z como entre T y S, en cambio otro la  S a secas. Veamos:

                                                VOCALES COMUNES

A ===ARI………(Sí )………   Esta es  A a secas

E ===JHENJHO (Sig Sag) …Suena fatal decir  JHINJHU, al menos la palabra que usamos para decir SIG ZAG, no es esa .Claro, otros dirán que al sig sag no se dice Jhenjho.

I === ISMU(Ö) (Podrido)……También suena malísimo decir ESMO o ESMU mas bien es ISMÖ (Ismou)

O == COROR…(Ovillo)……   La mayoría de la gente pronuncia  así, aunque algunas  dicen CURURR    pero suena muy mal.

U == UCHPA..(Ceniza)………Suena  demasiado mal decir OCHPA

Solo en estos ejemplos ya tenemos las cinco vocales castellanas.


Pero cuando uno escucha hablar a la gente nativa, estas tienden a hablar más con vocales fuertes que con débiles. Es común oir decir EMATA MONANKE en lugar de IMATA MUNANKI. Esto me hace pensar que la diferenciación de las vocales es debido a la influencia del español. es posible que el quechua fuera originalmente Trivocálico :  A--EI--OU  y los otros :AH--IH--UH serían combinación de vocales con consonantes.

VOCALES INTERNEDIOS

AH ====AHMUY…(Ven)……No es AMUY.  esto significa tener algo en la boca .AH  no es  A .>>>>>> a este sonido lo represento así ( Ä)

IH ====  IHCHPA…(Cerca)…No es ICHPA . La I se arrastra un poco ; entonces, IH  no es  I>>>>>>>>> a este sonido lo represento con  (Ï )

EI====HUËJHË…(Lágrima)…..Si dijéramos HUIJHI o HUEJHE en ambos casos suena fatal. Por lo tanto a este sonido le represento con   ( Ë )

UH ====UHK……..(Uno)………..No es UK  Es igual que la IH por tanto, UH  no es U
>>>>>>>>>> represento esto con  ( Ü)

OU====ÖRJHÖ….(Cerro )………Claro que algunos pronuncian URJHU,ORJHO ,URJHO.
A este sonido lo represento con  ( Ö )











miércoles, 16 de mayo de 2012

EL QUECHUA: LENGUA MILENARIA


 RUNASIMI  JHECHWA                             LENGUAJE QUECHUA            
 JHALLARIY                                                             INTRODUCCION              Abell   
         

Mucho antes de que los españoles -supuestamente- descubrieran e iniciaran una sangrienta y destructiva invasión de América; a lo largo y ancho de este vasto territorio surgieron,  se desarrollaron y extinguieron grandes y poderosas culturas e incluso civilizaciones enteras.
Concretamente, en la parte centro-occidental de América del sur, floreció una de estas  grandes  y poderosas culturas de América y del mundo: La cultura Quechua (Jhechwa), más conocida como la cultura INKA. Pero la cultura Inka no surgió de la nada o de la noche a la mañana como tratan  de explicar por medio de leyendas.
La cultura “ Quechua ", era  una de las tantas comunidades Pre -Inkas  llamadas “Ayllus" que se habían  asentado en la parte sur central de Sudamérica; en lo que hoy es territorio de Perú y Bolivia, posiblemente habiendo migrado desde el noroeste de América del sur.
 Pero lo cierto es que  los “ Jhechwas” crecieron  y se expandieron  desde el Altiplano Peruano-Boliviano hacia los cuatro puntos cardinales alcanzando su máximo apogeo, posiblemente durante  los últimos doscientos años antes de la llegada de los españoles, ocupando un vasto territorio llamado “ Tahuantinsuyo “ (cuatro regiones) cuyo centro  o capital  era el “ Cusco” y abarcaba por el norte  hasta  la actual Colombia y por el sur, hasta lo que es hoy Chile y Argentina.
No se sabe exactamente cuántos habitantes llegó  a tener el Imperio Inka; pero es de suponer  que  pudiera contarse en cientos de miles o decenas de millones. Por  lo tanto  los  Quechua, ya sea, bélica o pacíficamente, impusieron a sus  habitantes su  forma de vida, costumbres, religión y su lenguaje (Runasimi)” Jhechwa”
El “ Runasimi” o el lenguaje de los Inkas era  el “Jhechwa” y por tanto, el Quechua (castellanizado) en su momento llegó a ser el lenguaje que más gentes hablaban en América y posiblemente en el mundo. Claro; en ese entonces el español solo lo hablaban una parte de los españoles; el Ingles solo los ingleses, escoceses e  irlandeses quizás; el alemán solo los alemanes ; no sé si el latín fuera el lenguaje más hablado aunque no lo creo, porque estaba reservado solo para una élite. Pero el Quechua lo hablarían cientos de miles de gentes del antiguo Perú.
Hoy por hoy el Inglés es el idioma más preferido y usado por muchos países del mundo . Pero  si  tomamos  China que tiene  más de un tercio de  la  población mundial, llegamos a la conclusión de que el  lenguaje chino es el que más personas hablan en el mundo. Lo mismo pasaba con el runasimi “Jhechwa”(quechua) . 
Pero a pesar de todo eso, el quechua, hasta donde sabemos, no alcanzó su desarrollo como idioma escrito. O al menos es lo que nos dijeron, nos  dicen, y nos lo repiten hasta el cansancio.  Que los antiguos peruanos  no supieron leer ni escribir: es decir  eran analfabetos.
Eso no es, ni puede ser del todo cierto. Lo que pasó, es que los conquistadores y colonizadores españoles, pensaban, esperaban, creían y querían  ver la escritura quechua tal como ellos sabían y conocían. Es decir: la “A” quechua como la “A” española; la “M” quechua  como la “M” española o algo así por el estilo. Además, debido  a su cerrada mentalidad y la desmedida ambición por enriquecerse, no les interesó ni lo más mínimo todo lo que no fuera oro y plata. Por lo tanto, para qué tomarse la molestia de interesarse por algo que  no valía la pena ?. Además , admitir que sus subyugados sabían leer y escribir, habría sido algo contraproducente para sus fines. Lo que ellos querían era  más bien acabar  o desaparecer todo cuanto tuviera que ver  con la población originaria.
Los pocos hombres que se interesaron algo por rescatar y mantener  lo poco que quedaba  del más despiadado y vil saqueo y pillaje del cual fue objeto el ingente y milenario legado de los antiguos peruanos; o bien llegaron demasiado tarde o se cuidaron de maquillar bien  sus  hallazgos y estudios  acomodando a sus  propios  intereses.
Y como todo, la escritura quechua  fue perdiéndose  en la noche  de los tiempos.                               
Es de suponer que no toda la población Inka o Pre-Inka llegara a conocer la escritura. Pero debe haber habido algún AYLLU (familia) o estrato social que supiera leer y escribir; pero aquellos no escribirían como escribían los conquistadores ni  de alguna  de las formas que hoy conocemos.  Tampoco escribirían con tinta y sobre papel ( porque no llegaron a conocer posiblemente); sino sobre sus mantas, cerámica, piedra, madera, cuero o suelo. De lo contrario, cómo se puede explicar el alto desarrollo que alcanzaron en ingeniería, arquitectura y construir colosales obras  que hasta ahora  son la admiración del mundo?. Es lógico pensar, que alguien tenía que haber planeado y luego plasmado su plan  sobre algo; y alguien que  tenía  que haber  interpretado y otros ejecutado ese  plan.
Cómo entonces llegaron a conocer las magnitudes y trasladaron  esos conocimientos al campo práctico para construir tan colosales y bellas  obras . Cómo y quién o quienes conocían y daban las medidas?. Es difícil, por no decir imposible, que un solo hombre, por más sabio que fuese

pudiera haber dirigido a tantos hombres (posiblemente miles) y en diferentes  partes a la vez, utilizando solo el lenguaje hablado, sin haber plasmado su idea sobre algo y sin  delegar sus funciones en otros que pudieran interpretar y ejecutar dicho plan. Y aun es más difícil que todos pudieran  pensar igual. Yo creo, que las diferentes figuras de disímiles formas que aparecen en las cerámicas, textiles, y otros objetos, tienen algún significado. Podría jurar que son letras y números o símbolos  que son mucho más que meros adornos. Solo que nuestros arqueólogos, antropólogos, etnólogos y lingüistas, tanto los de antes como los de hoy no pudieron ni pueden descifrar o sencillamente no quisieron o no quieren hacerlo. Y si fuera así, sus razones deben ser muy poderosas.
Además, para qué resucitar el “Runasimi”(el hablar de la gente)”Jhechwa”(zona tropical) si solo es un  idioma denigrado y denigrante reservado solo por y para los “viles indios” de Sud-América. Qué función y qué razón habría o tendría el quechua en la actual era de la globalización después de permanecer proscrito y soterrado por muchos siglos, habiendo idiomas como el inglés o el español que si son idiomas de altas  sociedades y que se utilizan  en muchos países del mundo
Para la clases  dominantes  y gobernantes, por supuesto no  tiene ningún objeto. Para ellos es  y sería vergonzoso adoptar y utilizar el quechua. Pero  para nosotros los quechua hablantes, para los que  nos sentimos orgullosos de  ser descendientes de  una de las grandes  culturas de América y del Mundo, sí sería  importante  y hasta crucial para poder conocer y entender  algo de nuestros orígenes  e historia, aparte de ser nuestro  sello de identidad.
Creo que en el mundo, ningún idioma o lenguaje  ha sido tan vapuleado, denigrado, menosprecia-
do y confinado al oscurantismo como lo fue y aún  es , el quechua .
Desde la conquista hasta nuestros días, ya sea de una u otra forma, el runasimi (lenguaje)
Quechua (Jhechwa)ha sido objeto de una  vil y despiadada  marginación al igual que los que lo hablan .
              Pero aun así, a pesar de tanto ensañamiento por desaparecerlo, el Quechua  sigue aún vigente, resistiéndose  estoicamente a desaparecer por completo, aunque  con nuevos matices y acepciones  propios de  los cambios socio-económicos, culturales,  políticas, y el paso de los años.
Hoy en día, ningún sector  quechua hablante puede ufanarse de hablar el Quechua puro y autóctono. Cuando de implantar el quechua se trata como segundo idioma oficial en el Perú, se suele discutir  cuál ? .Supuestamente el quechua  cusqueño es el  más autóctono y por tanto es el

que debe adoptarse; pero el quechua es uno solo. Lo único que sucede es que tiene algunas
variantes y variaciones  según la región y el nivel de influencias recibidas de parte de otros idiomas, como sucede con cualquier idioma o lenguaje y en cualquier parte del mundo.
 Por las observaciones que  hice, puedo asegurar que casi todos hablan el mismo quechua, con solo algunas variaciones  tanto en palabras como en letras, pero entendibles  si uno se adecua al uso  continuo.
Cuando me encontraba en Madrid - España, me sorprendió  oír hablar a un grupo de gente en un parque, un lenguaje que me era muy familiar. Indudablemente era  quechua, aunque un tanto diferente al que yo hablaba, pero perfectamente entendible: Era un grupo de Ecuatorianos. Lo mismo sucede con el que se habla en algunas provincias  de Argentina. E incluso sus costumbres, sus vestimentas y actitudes se asemejan muchísimo a los de Ayacucho, Huancavelica y Apurimac en Perú.

Y ahora,  sin desmerecer la  labor de muchos estudiosos, quiero enfocar el “Quechua” desde una  perspectiva diferente, sin pretender complicar más la exigua y precaria bibliografía quechua.
Por desgracia, para mal o para bien, nosotros los peruanos no siempre somos originales casi en nada. Y en cuanto a la escritura quechua, nuestros  académicos han caído en el facilismo.

Para escribir el quechua  solo han recorrido al abecedario español y representan los fonemas quechuas  con caracteres españoles como si todos los vocablos quechuas fueran iguales a las del español. Sin lugar a dudas, si los pre-Inkas e Inkas escribieron, no lo hicieron con caracteres de ningún tipo de los que hoy conocemos. Por qué no escribir el quechua  por ejemplo como escriben los chinos o los japoneses  o como los árabes que lo hacen de derecha a izquierda?.
Por supuesto, nuestros académicos, lo primero que tenían que haber hecho, era  dar las reglas o normas que rigieran la escritura, la pronunciación  y la comprensión del quechua, al igual que la real academia de la lengua española; para que nadie escribiera, pronunciara y comprendiera a su propio antojo como ocurre actualmente.
El quechua, como toda lengua, debe y tiene que tener una estructura verbal y sintáctica y por supuesto una correcta  conjugación  verbal en tiempo, modo, género y número. Lógicamente no pretendo dar las normas de cómo debe utilizarse el quechua correctamente.

Solo  sugiero e invito a analizar mis modestos planteamientos. Confieso que no soy ningún
erudito en ninguna materia relacionada con la lingüística.   

Solo soy un común  mortal que desea aportar algo a la comprensión  de un idioma  del cual muchos  renegamos y nos avergonzamos. 
A partir de estas premisas trataré de elaborar el abecedario quechua. sin pretender ser  el que tiene la última palabra en cuestiones de reglamentación lingüística.
La mayoría de la fonética quechua, es igual o similar a la española o a la inglesa inclusive; por tanto la representación gráfica de tales la representaremos con caracteres españoles, pero las que no; las representaremos con otros símbolos o caracteres que más se acerquen al sonido de tal o cual letra, palabra o frase, porque en quechua, a veces, basta solo una palabra para expresar  toda una frase. También hay palabras quechuas que no tienen traducción literal al español ni a ningún otro idioma; así como hay muchísimas palabras que no tienen traducción al quechua.
A estas alturas, pretender escribir el quechua con nuevos caracteres y/o símbolos, sería contra-producente y hasta tonta; por lo tanto, lo que haremos es escribir y hablar el quechua-español.
Confieso que cuando comencé este humilde trabajo desconocía la existencia de instituciones y personas tanto nacionales como internacionales interesadas en el estudio y difusión del quechua
E incluso no sabía ni un ápice de lo que era y es la lingüística como ciencia y desconocía por completo la existencia del alfabeto fonético internacional,  ni tenía a mano ninguna bibliografía
sobre el quechua, así que tuve que recurrir a internet para consultar los textos existentes en él
y así tuve que modificar mis criterios sobre  el tema, pero aun a riesgo de estar equivocado mantengo los criterios primigenios.
Muchísima gente - estoy seguro- estará en desacuerdo no solo con mis puntos de vista, sino con mi forma de enfocar el tema del quechua.
Mucho se discute si las diferentes lenguas que se hablan en  las diferentes regiones de Sudamérica son quechua todas o no, o son solo algunas .Yo reafirmo mi convicción de que el quechua es único. Es decir, no hay varias quechuas ni varias lenguas. Yo creo que bastará un solo ejemplo para ver el quechua desde mi punto de vista.
Hay un alimento oriundo y originario del antiguo Perú que hoy por hoy es universal: La papa o la patata como se suele llamar en otros países. No sé exactamente cuántas variedades de papa hay en el mundo; pero, sea lo que sea,  sea cual sea la variedad, aquí o en la china sigue siendo papa. 

No porque sea una variedad que no exista en otra zona deja de ser papa. Hay papas rosadas, amarillas, blancas, redondas, largas, lisas, rugosas, grandes, medianas, pequeña, defectuosas, infectadas, etc., etc., etc.
Lo mismo sucede con el quechua. Pero sigue siendo quechua. Hay zonas o regiones donde se conocen solo una o alguna variedad de papa, y como las otras no son de esa zona o no les agrada su forma o sabor no son patatas. Es eso posible? Y  como solo se está acostumbrado a comer esa variedad, las demás variedades no deben comerse . ¿ Es así ? O porque las papas que crecen en esas zonas tienen los tallos más gordos, o las hojas más largas, o las flores amarillas o porque así se ha conocido en ese lugar, las otras deben desecharse. ¿Debe ser eso así?
Lo que hay que hacer es conocer y estudiar  las cualidades y las características de todas las variedades de patatas y a aprender a usarlas.
En Ayacucho y zonas aledañas decimos MASA al yerno, PANI a la hermana;  y unos amigos cus-queños me decían que no. Que en quechua, yerno es QATA y hermana es PANAY. Pues bien :
En Perú, al cerdo comúnmente le llamamos CHANCHO, y por su forma de vida, le llamamos COCHINO. En España, al cerdo le llaman CERDO o PUERCO, y por su forma de vida HUARRO o GUARRO. Hasta entonces yo no sabía : ahora lo uso en mi coloquio habitual. Igual sucede con otras palabras como : SISMO ; en España se dice SEISMO ; a la COMBA le llaman MACETA ; a los frijoles ALUBIAS. Y estas siguen siendo palabras en lenguaje español. En español, tenemos gran cantidad de palabras sinónimas, y porque no puede ser igual en Quechua ?  Por que pretender que se hable  tan solo de una única forma  o solo una variedad de quechua o decir que tal o cual palabra no es quechua y no debe ser. Eso, a mi manera de ver, es  una actitud cerrada y regionalista.
Si hay cincuenta variedades de quechua, yo creo que por lo menos la mitad tiene algún parecido: por ejem: en Ayacucho, al perro decimos ALLJHO; en el norte dicen ALKO. Y cuando queremos  decir SOLO CON SU PERRO decimos: ALLJHOLLANHUAN; y en la Libertad o en Lambayeque dicen ALKOLANHUAN. La diferencia está solo en la doble LL y en JH pero se entiende bastante bien.


Muchas palabras del quechua Ancashino son similares al quechua sureño. Por ejemplo la palabra MISHI en Ancash, es similar a MISI en Ayacucho; en Piura es común llamar HUAHUA al niño, en Apurimac y Huancavelica es también HUAHUA.

En algunos pueblos al niño le dicen HUAMBRA, en otros  HUARMA. En muchos lugares tanto en Perú como en Ecuador al niño pequeño le dicen HUAHUA o HUAHUITA en Bolivia y Argentina igual. En todas estas palabras hay similitud, tienen mucho en común y por lo tanto a mi manera de ver, estas no serían más  que palabras SINONIMAS y no otro idioma o dialecto. Es cierto que el AYMARA es una lengua algo más diferente que el Quecha, pero aún así tiene palabras comunes y por lo tanto yo diría que el Aymara es otro idioma que se hablaba pero en muy pocos lugares. 
En cambio otras variantes que se hablan en diferentes pueblos son solo eso: Variantes.

JHECHWA LETRAKUNA                                                          ABECEDARIO 


       
NOMBRE
 PRONUNCIACION

A
A
Como la A española de Amor en  ALLIN , ARÍ, APU……..

C
CE
Como la C española de Casa, carro en CUCHO, CARO, CANTO……

CH
CHE
Como la Ch  española de Chavo, chivo  en  CHAYPI, CHAUPI…….

ACHE
Como la  H española de Hueso, en  HUACA, HUAHUA, HUATA …

I
I
Como la I latina  Izquierda  en  ISMU, ISKAY, INTI, ISKU ……

JH
JOTACHE
Como  la H y la J juntas en  JHASA, JHOSA, JHEHUE, ….

K
KA
Como la K española de Kilo en  PUKA, KALLPA, KASPI …..

L
ELE
Como la L española de Luna  en  LAPI, LASTRO, LIPA, LOJHLO …

M
EME
Como la M española de Mamá en  MAQUI, MILLPUY, MAYPI ….

N
ENE
Como la N española de Nido en  NISPA, NIY, NANAY …..

Ñ
EÑE
Como la Ñ española de Ñato en  ÑAÑA, ÑITI, ÑOJHA, ÑAM ….

O
O
Como la O española de Oscar en  LLOJHE, COMPA, JHOLLJHE …

P
PE
Como la P española de Paso  en  PAMPA, PUKUY, PANIY,…….

Q
QU
Como la Q española de Queso en  QUIPU, QUILLA, QUICHKA …

R
ERRE
Como la R española de Ramo en  RINRI, RAKU, RAMPU,……..

S
ESE
Como la S española de Sapo en  SAPI, SONJHO, SACHA,…..

T
TE
Como la t española  de Tipo en  TAPUY, TANUA, TUPAY, …..

U
U
Como la U española de Uña en UKU, USA, UHK, HUAIA,….

V

LL
VE

ELLE
( Doble L)
Como la  B española  de Bandera en  VARA, VARAYOJH,,…

Como la L española de Llosa  en   LLAQUI, LLAJHE, LLAMA,..


SIMBOLO
NOMBRE
PRONUNCIACION
Ö
OU-UO
Suena entre la O y la U (No se sabe exactamente si el quechua es trivocal , pentavocal, o multivocal ) como en ÖRJHÖ, ÖMPU,…..
Ë
EI -IE
Suena entre la E y la I como en  HUËJHË,
Ä
AH
Se pronuncia como la A pero con la boca más distendida algo así como cuando se quiere asustar a alguien ¡ AHHHH¡ como en ÄMPI, ÄMUY
Ü
UH
Suena como la U y la H  un poco arrastrada como en  ÜK,ÜCHA,ÜÑUY
Ï
IH
Igual que las otras se pronuncia como una vocal arrastrada como en ÏCHPA, ÏNA,….














Como  dijimos, para elaborar el alfabeto quechua tenemos que tomar como punto de partida el alfabeto español, por que adoptar nuevos símbolos o caracteres sería complicar más las cosas y además habría que adaptar estos caracteres a los equipos y aparatos de impresión actuales.
Después de todo, los fonemas quechuas son iguales o parecidos a los del español; salvo algu- nos de los que detallamos que merecerían tener una representación gráfica propia por que no tienen par en español.:
JH..este símbolo adquiere su sonido cabal, solo de acuerdo con la vocal que le antecede o al que lo precede:  JHAMPAJH, PANCHEJH. En el quechua la H no es muda como en español. Solo hemos adoptado este signo como podíamos haber adoptado otro, para un fonema que no suena ni como J, ni como C, ni como Q; sino, como si fuera el sonido de un plato al caer al suelo ( Chejh). Muchos autores escriben o representan este sonido con Q; algunos con doble C; y otros con J. Pero si se escribiera con J, sonaría JAMPAJ, si se escribiera con Q, sonaría QAMPAQ; y según las reglas de la escritura española, no hay ninguna palabra que se escriba con la sílaba QA y por lo tanto, si hemos tomado prestado caracteres españoles, habría que también respetar las reglas de uso, al menos en lo que respecta a la escritura. Si se escribiera con doble C, sonaría CAMPAC por que la C española adquiere ese sonido antecediendo a una vocal. Ejm: CA;CU,CO,CE,CI                                                                                                                                                                                                                                                               
Por  Ejm. si quisiéramos escribir JHAJHAMARKA con C, sonaría CACAMARCA.Y no es así.
Ö .. Este es la representación de otro fonema que en español se llama diptongo, pero en quechua no es tal. Lo mismo sucede con Ë El sonido de estos símbolos es como entre la vocal fuerte y la débil. Es por eso que al quechua hablante, cuando comienza a aprender el español, se le hace difícil diferenciar la E de la I, ó la O de la U en la pronunciación. Por ejemplo: ÖRJHÖ se pronuncia OURJHOU (Cerro );en cambio la palabra URPI, se pronuncia URPI a secas.
Ä Este símbolo o carácter representa a otro fonema muy común y constante en quechua. Un sonido que se parece mucho a la A española pero mas sorda. De hecho algunos escriben y pronuncian como A,  pero su sonido es como Aaaa. Ejm AH´MUY,AH´MPI; Si se escribiera con A, se pronunciaría AMPI. Pero la palabra no es  ésa .
Indudablemente muchas palabras quechuas serán demasiada largas como por ejm: JHAJHA-MARKAMANTAPUNI. Pero esta palabra que parece tediosa de escribir y pronunciar, equivale a decir: Desde el mismísimo Jhajhamarka, en español. Pero para evitar la fatiga al escribir y pronunciar daremos unas reglas de uso que nos facilitarán la escritura y nos ahorrará tinta, papel y tiempo, algo así como hacen los ingleses. Por ejm. Para decir I WILL, ellos escriben: I´ll y nosotros haremos lo mismo o casi lo mismo. Por ejm: JHA´MARKA. El apóstrofe (´ ) nos indicará repetir o pronunciar la sílaba JHA dos veces.
 Cuando hablamos de caracteres, nos referimos a letras y hemos dicho que el quechua lo escribiremos en su mayoría con caracteres españoles; pero en español, hay letras que tienen el mismo sonido al formar sílabas con alguna vocal. Por ejm., la C, la K, y la Q. La C con la A suena CA, la K sola o con A, suena también KA; la C con la U suena CU; y la Q con la U suena QU. Entonces, cuándo escribir con C o con K o con Q?     
Las normas o reglas muchas veces se dan por razones de costumbre, uso o comodidad, y para escribir nuestro quechua hemos adoptado estas letras pero tendremos que reglamentar cuándo y por que usarlos aunque a muchos les parecerá de manera infundada y arbitraria. Planteo su uso como algo opcional en cuanto a su escritura, dado que los sonidos de sílabas como Ca, Ka; Que, Qui, Ke, Ki; Cu, Qu, Ku; Co, y Ko, son iguales, se escriba como se escriba. Lo único que sugiero, es que debido a la extensión de las palabras quechuas, se use según convenga. Ejm: CANQUI se puede escribir: KANKI, KANQUI o CANKI, porque,.. por lo que sabemos se lee o se pronuncia igual. Pero en palabras extensas como en: URAYKAMUNQUICHIÑACHU, se podría escribir así: URAYCAMUNKICHIÑACHU, por razones de espacio y tiempo. Igual se haría con la H y la W. Ejm. Huayra--Waira. En ambos  se pronuncia HUA en los paises latinoamericanos, pero en España, la W se pronuncia como V. Entonces sería VAIRA. Por eso nosotros escribiremos mayormente con H, salvo casos en que coincidan las dos letras como en: KACHWANÑA, CHAJHWA.
       Cuando Escribimos con C                  
ŸToda sílaba que tenga el sonido de Ca,Co,Cu, por Ejm.Cachari,Callapi,
Corpa,Compa,Cuchö,Cusi.
ŸTambién se podrá escribir en lugar de Ka,Ku.,Qu y Qo   
Cuando escribimos con K
ŸDespués de  la letra Ch, o de cualquier consonante. Por Ejm:
Cachka,Chaka, Chukchö, Kunka, Kallpa.
ŸTodo verbo ser. Por Ejm: Kanqui, Kani, Kara, Kasun.
ŸDespués de todo vocal. Ejm: Ñukño, Llukllo, Rikra, Mauka.

ŸEn lugar de Ca,Cu,Que,Qui, y Qu. Cuando escribimos con Q

 Toda palabra que empiece y termine en Que, Qui Ejm:
ŸQuilla, Kanqui, Quichay, Quipu, Punkuyqui.
En lugar de Ke,Ki,Ku, y Cu                   
     
JHECHWAPI VERBOKUNA                        VERBOS EN QUECHUA


Jhechwapi


Españolpi

Jhechwapi

Españolpi

Jhechwapi

Españolpi
ALLICHAY
arreglar
CHANINCHAY

tazar
HUARKUY
colgar
AKAY
cagar
CHASPIY

sacudir
HUAJHAY
llorar
ANCHOY
alejarse
CHIMPAY

cruzar
HUAÑUY
morir
AKLLAY
escoger
CHURKUY

encimar
HUANAY
escarmentar
ASPIY
escarbar
CHUTAY

estirar
HUATIJHAY
atisbar
APACHIY
enviar
CHAYAY

llegar
HUILLAY
avisar
AYJHIY
escapar
CHIJHNIY

odiar
HUISCHUY
perder
ACHQUIY
alumbrar
CHALLHUAY

pescar
HUITIY
pasear
ALLINYAY
sanar
CHURAY

poner
HUAJHRAY
cornear
ASUY
moverse
CHIPTIY

pellizcar
HUAYRACHIY
ventear
ASTAY
trasladar
CHINKAY

perderse
HUIÑAY
crecer
ATIPAY
vencer
CHAJHCHUY

rociar
HUATAY
amarrar
APAY
llevar
CHEJHTAY

partir
HUANKUY
envolver
AYHUIY
lavar
CHALLUY

rociar
HUIKATEY
tirar
ATIY
poder
CHALLPAY


HUIJHOY
hincar
ASIY
reir
CHUTAKUY

reptar
HUINAY
llenar
ASIRIY
sonreir
CHISTAY

dormitar




CHUTAY
TENSAR














KACHARIY
SOLTAR
ISKUY
desgranar
JHOMPUY

sahumar
KAY
Ser , estar
ISPAY
mear
JHOKLLAHUAY

juntar
KAMACHIY
gobernar
ISMUY
podrir
JHONJHAY

olvidar
KACHUY
morder
ISKAYRAYAY
dudar
JHECHOY

quitar
KACHAY
mandar
ICHIY
montar



KAÑAY
quemar





KACHARIY
soltar





KACHKAY
mordisquear
JHARJHOY
arrear
JHOCHALLIY



conservar
KUTICHIY
devolver
JHAYHUIY
mover
JHOJHARICUY

flotar
KUTIY
volver
JHALLARIY
comenzar
JHURJHUY

sacar
KUCHUY
cortar
JHATIPAY
remedar
JHÖY

dar
KUCHUSCHAY
codear
JHAYAY
llamar
EHLLPUY

envolver
 KUNAY
encomendar
JHAJHOY
sobar
JHOCHACHAY

empozar
KUCHPAY
tumbar
JHAHUAY
mirar
JHUJHARIY

levantar
KOMPAY
rodar
JHATALLIY
conservar
JHISPIY

subir
KUYUCHIY
mover
JHIMIY
arrimar
JHELLJHAY

firmar
KUYAY
amar
JHUJHARIY
levantar
JHEPAY

Quedar
LAJHYAKUY
aplaudir
JHIHUIY
exprimir
JHIMIY
Sostener
LAJHYAY
palmear
JHIMPIY
rebañar















LLAQUIY
Entristecer

PATARAY
doblar
SUHUAY
robar
LLAJHHUAY
Lamer

PAHUAY
volar
SUTURIY
chorrear
LLACHPAY
Palpar

PANTACHIY
desviar
SUTUY
gotear
LLAJHHUAPAY
relamer
PANTAY
equivocarse
SUYSUY
cernir
LLATANAY
Desvestir

PASKAY
desamarrar
SUCHUY
alejarse
LLUJHSIY
Salir

PANCHIY
florecer
SERHUIY
servir
LLUPTIY
Escaper

PARAY
llover
SUKAY
silbar
LLENTAY
Rajar

PALLAY
coger
SEJHAY
subir


PAQUIY

quebrar
SEJHENCHAY
formar
MALLIY
probar
PAMPACHAY

perdonar


MANCHACHIY
asustar
PACHACHIY
vestir
TTARIY
encontrar
MANCHAKUY
temer
PAKAY

esconder


MASKAY
Buscar

PURIY
caminar
TAPUY
preguntar
MANSAY
Domar

PUÑUY
dormir
TAQUIY
cantar
MANOKUY
Deber

PUSA

acompañar
TASPIY
sacudir
MAJHAY
pegar
PUJHOY

engordar
TAJHMAY
derrumbar
MAÑAY
pedir
PITAY

fumar
TANJHAY
empujar
MAÑAKUY
mendigar
PINJHAKUY

averg6nzarse
TARPUY
sembrar
MAJHCHIY
esparcir
PARJHOY

regar
TARIY
encontrar
MUNAY
querer
QUIPUY

anudar


MUSYAY
presentir
RANTIY

comprar
TUKUY
terminar
MUYUY
girar
RAQUIY

separar
TUKSIY
apuñalar
MUNAY
querer
RANTICUY

vender
TUPAY
encontrarse
MULLMUY
tocar
RIKUY

ver
TUJHYAY
aflorar
MUCHAY
besar
RIJHSIY

reconocer
TUSUY
bailar
MICHIY
cuidar
RUPAY

arder
TULLUYAY
enflaqueser
MILLPUY
tragar
RUHUAY

hacer
TINKUY
encontrarse
MIKUY
comer
RAURAY

amoratar
TIYAY
sentarse
MUSMUY
olfatear



TUSPAY
picotear
MUSPAY
soñar







SIRIY

acostarse
ÄCHIY
esturnudar
NANAY
doler
SATIY

meter
ÄMPIY
curar
NAKAY
despedazar
SARUY

pisar
ÄPIY
agarrar
NIY
decir
SAJHIY

dejar
ÄYPAY
alcanzar
ÑAKAY
maldecir
SAMAY

descansar
ÄRkAY
atajar
ÑAKARIY
demorar
SERAY

coser
ÄYMAY
pasar
ÑAUPAY
adelantar



ÜNTAY
lllenar
ÑITIY
machucar
SIMPAY

trenzar
ÏLLPUY
escanciar


SISAY

florecer
ÏKUTAY
apurar









VERBOKUNA TUPACHIY                        CONJUGACION DE VERBOS


 URAYKUY  VERBO TUPACHIY                         CONJUGACION DEL VERBO  BAJAR

  
     (TIEMPO  PRESENTE )                   
ÑOJHA  URAYKUNI
YO  BAJO
JHAM    URAYKUNKI
TU  BAJAS
PAY      URAYKUN
EL  ( ella )BAJA
ÑOJHANCHI  URAYKUNCHI ( tu, yo y otros) )
NOSOTROS BAJAMOS
ÑOJHAYKU   URAYKUNIKU  (yo y otros )
NOSOTROS BAJAMOS
JHAMKUNA  URAYKUNKICHI
VOSOTROS BAJAIS
PAYKUNA    URAYKUN
ELLOS ( ellas ) BAJAN

                   
  TIEMPO PRETERITO IMPERFECTO
ÑOJHA   URAYKURANI
YO BAJABA
JHAM     URAYKURANKI
TU BAJABAS
PAY        URAYKURA
EL ( ella ) BAJABA
ÑOJHANCHI   URAYKURANCHI  ( Yo, tú, otros )
NOSOTROS BAJABAMOS
ÑOJHAYKU    URAYKURANIKU   ( Yo, y otros )
NOSOTROS BAJABAMOS
JHAMKUNA   URAYKURANKICHI
VOSOTROS BAJABAIS
PAYKUNA      URAYKURAKU
ELLOS  ( ellas )BAJABAN


TIEMPO PRETERITO PERFECTO SIMPLE
ÑOJHA      URAYKURUNI
YO BAJE
JHAM        URAYKURUNKI
TU BAJASTE
PAY           URAYKURUN
EL  (ella )B AJO
ÑOJHANCHI   URAYKURUNCHI
NOSOTROS BAJAMOS
ÑOJHAYKU    URAYKURUNIKU
NOSOTROS BAJAMOS
JHAMKUNA   URAYKURUNKICHI
VOSOTROS BAJASTEIS
PAYKUNA      URAYKURUNKU
ELLOS (ellas ) BAJARON



TIEMPO FUTURO
ÑOJHA   URAYCUSAJHCHA
YO BAJARE
JHAM      URAYKUNKICHA
TU BAJARAS
PAY         URAYKUNJHACHA
EL (ella)BAJARA
ÑOJHANCHI   URAYKUSUNCHA
NOSOTROS BAJAREMOS
ÑOJHAYKU    URAYKUSAJHKUCHA
NOSOTROS BAJAREMOS
JHAMKUNA    URAYKUNKICHIKCHA
VOSOTROS BAJAREIS
PAYKUNA       URAYKUNJHAKUCHA
ELLOS  (ellas )BAJARAN




FUTURO CONDICIONAL
ÑOJHA   URAYKUYMANCHA
YO BAJARIA
JHAM      URAYKUHUAJHCHA
TU BAJARIAS
PAY         URAYKUNMANCHA
EL (ella) BAJARIA
ÑOJHANCHI   URAYKUCH HUANCHA
NOSOTROS BAJARIAMOS
ÑOJHAYKU    URAYKUYMANKUCHA
NOSOTROS BAJARIAMOS
JHAMKUNA   URAYKUHUAJHCHIKCHA
VOSOTROS BAJAREAIS
PAYKUNA      URAYKUNMANKUCHA
ELLOS (ellas)  BAJARIAN


PRETERITO PERFECTO COMPUESTO
ÑOJHA   URAYKURUNI
YO HE BAJADO
JHAM      URAYKURUNKI
TU  HAS BAJADO
PAY         URAYKURUN
EL ( ella ) HA BAJADO
ÑOJHANCHI   URAYKURUNCHI
NOSOTROS HEMOS BAJADO
ÑOJHAYKU    URAYKURUNIKU
NOSOTROS  HEMOS BAJADO
JHAMKUNA   URAYKURUNKICHI
VOSOTROS  HABEIS BAJADO
PAYKUNA      URAYKURUNKU
ELLOS  ( ellas )HAN BAJADO


PRETERITO PLUSCUANPERFECTO
ÑOJHA      URAYKURUSJHANI
YO HABIA BAJADO
JHAM         URAYKURUSJHANKI
TU HABIAS BAJADO
PAY            URAYKURUSJHA
EL ( ella ) HABIA BAJADO
ÑOJHANCHI   URAYKURUSJHANCHI
NOSOTROS HABIAMOS BAJADO
ÑOJHAYKU    URAYKURUSJHANIKU
NOSOTROS HABIAMOS BAJADO
JHAMKUNA   URAYKURUSJHANKICHI
VOSOTROS HABIAIS  BAJADO
PAYKUNA      URAYKURUSJHAKU
ELLOS  ( ellas ) HABIAN BAJADO


PRETERITO ANTERIOR
ÑOJHA   URAYKURUPTIY          
YO HUBE  BAJADO
JHAM      URAYKURUPTIKI
TU HUBISTE BAJADO
PAY         URAYKURUPTIN
EL  ( ella ) HUBO BAJADO
ÑOJHANCHI   URAYKURUPTINCHI               CUANDO
NOSOTROS HUBIMOS BAJADO
ÑOJHAYKU    URAYKURUPTIYKU

PAYKUNA       URAYKURUPTINKU
NOSOTROS HUBIMOS BAJADO

ELLOS  HUBIERON BAJADO




Esta conjugación es cuando el que habla está arriba. Cuando el que habla está abajo o ya bajó, la conjugación cambia casi radicalmente. Por ejemplo en tiempo presente  1a persona no dirá: ÑOJHA URAYKUNI, (Yo bajo ), si no:
ÑOJHA URAYKAMUNI (Yo bajo).
En tiempo futuro perfecto, en 2a persona no se dirá:
JHAM URAYKURUNKIÑACH (tú habrás bajado ) si no:
JHAM  URAYKARAMUNKIÑACH (Tu habrás bajado).
Casi siempre, el verbo es la base de una frase o de una oración corta.  Por ejem:
URAYKUSUN (bajamos, o vamos a bajar);
URAYKUKUSUN (Vamos a bajarnos)
URAYKARAMUY (baja) cuando el que está abajo le dice al que está arriba. Y URAYKARAMUYÑA (baja ya) también cuando el de abajo le habla al de arriba.
URAYKARAKAMUYÑA (baja ya)
URAYKARAMUSJHANKIÑA (Ya habías bajado)
URAYKURUHUAJHÑACH (deberías ya bajar)
URAYKARAMUPTIYPAS (cuando ya hube bajado)
URAYKURUPTIYJHA (Cuando yo bajé)
URAYKURUHUAJH (Si bajaras o qué tal si bajas)
URAYKARAMUSPAJHA (Cuando baje--en neutro)
URAYKAMUNKICHU (¿Vas a bajar?)
URAYKUNJHACHU (Va a bajar)
 URAYKURUCHHUANCHU (¿Crees que podemos bajar?)
 URAYKUSPANCHIKPAS ( Así bajáramos )
URAYKARAMUSPANKUJHA (Si bajan o cuando bajen)

Todo lo que está en azul, es cuando el que habla está abajo; y todo lo que está en marrón, es
cuándo el que habla está arriba. Cuando el que habla está abajo, siempre hablará con KA como está marcado con naranja, y cuando está arriba, hablará siempre con KU, tal como está resaltado con fucxia.   Esto es solo con fines didácticos. No es que tiene que hacerse así.